Tłumaczenie techniczne powinno się zlecać profesjonalistom!

Nie raz już na naszym blogu podkreślaliśmy, że nie wystarczy sama jedynie znajomość języka, aby być dobrym tłumaczeń. O ile z tłumaczeniami ogólnymi, np. z przekładem prywatnych maili, kartek z życzeniami, tekstów z Internetu można sobie poradzić bez gruntownej wiedzy specjalistycznej, o tyle w przypadku tłumaczeń o charakterze technicznych zdecydowanie warto zaufać profesjonalistom. Trzeba sobie uświadomić, że tłumaczenia techniczne to przekłady wysoce specjalistyczne. W praktyce oznacza to, że tłumacz powinien posiadać wiedzę nie tylko językową, ale także i z dziedziny, której dotyczy tłumaczony tekst. Mechatronika, medycyna, rolnictwo, motoryzacja, budownictwo itd. - teksty techniczne dotyczą tych i wielu innych sektorów. Tłumacz techniczny musi być w stanie bezbłędnie przetłumaczyć takie teksty jak np. specyfikacje techniczne produktów, zgłoszenia patentowe, operaty, instrukcje obsługi czy opisy różnego typu rysunków technicznych. Decydując się na usługi profesjonalnego biura tłumaczeń, macie pewność, że Wasz tekst zostanie przełożony oraz osobę o stosownej wiedzy, która zna niezbędną terminologię. Bardzo często tłumaczami technicznymi zostają osoby o kierunkowym wykształceniu inżynieryjnym. To nic dziwnego! Ostatecznie tłumacz musi rozumieć, czego tak naprawdę dotyczy tekst będący przedmiotem zlecenia. Oczywiście przyda się także specjalistyczne oprogramowane tłumaczeniowe, które zadba o spójność tłumaczonej terminologii. To także bardzo ważne! Do tego dochodzi jeszcze jedna ważna sprawa - tylko profesjonalista jest w stanie osadzić dany tekst w realiach konkretnego języka docelowego. A to jeszcze nie wszystko. Instrukcje obsługi, dokumenty techniczne, opisy rysunków itd. mają określoną stronę graficzną. Tylko, zlecając ich przekład profesjonalistom, możemy liczyć na to, że przetłumaczony dokument pod względem graficznym będzie taki sam. Profesjonalne biura tłumaczeń obsługują nie …

Nie raz już na naszym blogu podkreślaliśmy, że nie wystarczy sama jedynie znajomość języka, aby być dobrym tłumaczeń. O ile z tłumaczeniami ogólnymi, np. z przekładem prywatnych maili, kartek z życzeniami, tekstów z Internetu można sobie poradzić bez gruntownej wiedzy specjalistycznej, o tyle w przypadku tłumaczeń o charakterze technicznych zdecydowanie warto zaufać profesjonalistom.

Trzeba sobie uświadomić, że tłumaczenia techniczne to przekłady wysoce specjalistyczne. W praktyce oznacza to, że tłumacz powinien posiadać wiedzę nie tylko językową, ale także i z dziedziny, której dotyczy tłumaczony tekst. Mechatronika, medycyna, rolnictwo, motoryzacja, budownictwo itd. – teksty techniczne dotyczą tych i wielu innych sektorów. Tłumacz techniczny musi być w stanie bezbłędnie przetłumaczyć takie teksty jak np. specyfikacje techniczne produktów, zgłoszenia patentowe, operaty, instrukcje obsługi czy opisy różnego typu rysunków technicznych.

Decydując się na usługi profesjonalnego biura tłumaczeń, macie pewność, że Wasz tekst zostanie przełożony oraz osobę o stosownej wiedzy, która zna niezbędną terminologię. Bardzo często tłumaczami technicznymi zostają osoby o kierunkowym wykształceniu inżynieryjnym. To nic dziwnego! Ostatecznie tłumacz musi rozumieć, czego tak naprawdę dotyczy tekst będący przedmiotem zlecenia. Oczywiście przyda się także specjalistyczne oprogramowane tłumaczeniowe, które zadba o spójność tłumaczonej terminologii. To także bardzo ważne! Do tego dochodzi jeszcze jedna ważna sprawa – tylko profesjonalista jest w stanie osadzić dany tekst w realiach konkretnego języka docelowego.

A to jeszcze nie wszystko. Instrukcje obsługi, dokumenty techniczne, opisy rysunków itd. mają określoną stronę graficzną. Tylko, zlecając ich przekład profesjonalistom, możemy liczyć na to, że przetłumaczony dokument pod względem graficznym będzie taki sam. Profesjonalne biura tłumaczeń obsługują nie tylko typowe formaty dokumentów, ale także i te, które występują stosunkowo rzadko, jak np. Framemaker, Pagemaker, CSV. Większość biur tłumaczeń dba o weryfikację przekładanych dokumentów.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *