Nie raz już na naszym blogu podkreślaliśmy, że nie wystarczy sama jedynie znajomość języka, aby być dobrym tłumaczeń. O ile z tłumaczeniami ogólnymi, np. z przekładem prywatnych maili, kartek z życzeniami, tekstów z Internetu można sobie poradzić bez gruntownej wiedzy specjalistycznej, o tyle w przypadku tłumaczeń o charakterze technicznych zdecydowanie warto zaufać profesjonalistom. Trzeba sobie uświadomić, że tłumaczenia techniczne to przekłady wysoce specjalistyczne. W praktyce oznacza to, że tłumacz powinien posiadać wiedzę nie tylko językową, ale także i z dziedziny, której dotyczy tłumaczony tekst. Mechatronika, medycyna, rolnictwo, motoryzacja, budownictwo itd. - teksty techniczne dotyczą tych i wielu innych sektorów. Tłumacz techniczny musi być w stanie bezbłędnie przetłumaczyć takie teksty jak np. specyfikacje techniczne produktów, zgłoszenia patentowe, operaty, instrukcje obsługi czy opisy różnego typu rysunków technicznych. Decydując się na usługi profesjonalnego biura tłumaczeń, macie pewność, że Wasz tekst zostanie przełożony oraz osobę o stosownej wiedzy, która zna niezbędną terminologię. Bardzo często tłumaczami technicznymi zostają osoby o kierunkowym wykształceniu inżynieryjnym. To nic dziwnego! Ostatecznie tłumacz musi rozumieć, czego tak naprawdę dotyczy tekst będący przedmiotem zlecenia. Oczywiście przyda się także specjalistyczne oprogramowane tłumaczeniowe, które zadba o spójność tłumaczonej terminologii. To także bardzo ważne! Do tego dochodzi jeszcze jedna ważna sprawa - tylko profesjonalista jest w stanie osadzić dany tekst w realiach konkretnego języka docelowego. A to jeszcze nie wszystko. Instrukcje obsługi, dokumenty techniczne, opisy rysunków itd. mają określoną stronę graficzną. Tylko, zlecając ich przekład profesjonalistom, możemy liczyć na to, że przetłumaczony dokument pod względem graficznym będzie taki sam. Profesjonalne biura tłumaczeń obsługują nie …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …