Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym współczesnej Polsce i wschodnim Niemcom. Nawiasem mówiąc, stało się to niemal równocześnie z narodzinami polskiej państwowości. Alfabet polski pojawił się znacznie później. Opierał się na odpowiedniku łacińskim (jednak jak większość alfabetów krajów europejskich). Obecnie składa się z 32 liter, z których 9 jest unikalnych i nieobecnych w żadnym innym języku. Mowa o najbardziej ulubionych literach każdego, kto uczy się języka polskiego: ą, ć, ę, ł, ń ó, ś, ż, ż. Ale sami Polacy po prostu uwielbiają litery z ogonkami i kropkami. Jako dowód można podać tylko jeden ciekawy przykład. W roku 2010 roku w Polsce miał miejsce konkurs, którego celem było wybranie jednego najpiękniejszego polskiego słowa. Które słowo zwyciężyło? Otóż, słowo źdźbło. Na uwagę zasługują także inni pretendenci: szept, brzdęk i szeleścić. Jak mówią, smak i kolor. W tej chwili język polski jest jednym z trzech największych języków słowiańskich, obok rosyjskiego i ukraińskiego, a także największym językiem zachodniosłowiańskim pod względem liczby użytkowników. I to nawet bez uwzględnienia tych, którzy tylko uczą się języka polskiego. Okazuje się, język polski jest używany przez prawie 50 milionów osób. Tak, jest to możliwe. Oprócz samych mieszkańców naszego kraju, jest on obecny wśród Polonii w USA (głównie w Chicago), Argentynie, …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …