Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod względem rozpowszechnienia znajduje się w 10 najczęściej używanych na świecie. Specyfika literatury niemieckiej Podobnie jak inne języki, niemiecki ma swoje unikalne cechy i pułapki. Nie sposób wziąć ich wszystkich pod uwagę, ale są te najważniejsze, na które warto zwrócić uwagę przy tłumaczeniu na inne języki: Język niemiecki jest pełen skomplikowanych słów, które składają się z kilku rzeczowników. W języku niemieckim jeden rzeczownik definiuje drugi. Przykładem mogą być zwykłe niemieckie zapożyczenia. Podobna zasada jest często stosowana w niemieckim języku technicznym. Język mówiony w mowie i piśmie ma inne specyficzne cechy polisemia słów - słowa nie są używane dosłownie, ale intuicyjnie, w kontekście aktualnej treści. Dlatego liczy się czynnik ludzki, głębia wiedzy, doświadczenie, właściwy dobór pożądanej opcji przez tłumacza. Dwuczęściowy i ścisły szyk wyrazów w zdaniu, w języku niemieckim każda część mowy ma swoje miejsce: orzeczenie sprzężone na końcu zdania podrzędnego, a czasownik pomocniczy znajduje się na drugim miejscu na początku struktury. Znaczenie całej frazy jest zrozumiałe dopiero po dokładnym przeczytaniu tekstu, ponieważ główny nacisk kładzie się na końcu. Każde zdanie ma podmiot i orzeczenie, z ustalonym miejscem na ten ostatni. Sześć form czasownika (trzy z nich są w czasie przeszłym). Czasownik może być prosty, złożony, oznaczający …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …