Tłumaczenia z dziedziny medycyny. Jak powinny być wykonywane?

Tłumaczenie medyczne to jeden z bardziej skomplikowanych rodzajów tłumaczeń. Jeśli chcecie zlecić tłumaczenie publikacji medycznej, charakterystyki produktu, wyników testów naukowych, wniosków patentowych lub innego tekstu z dziedziny medycyny i techniki medycznej, zdecydowanie zachęcamy do skorzystania z usług profesjonalnego biura tłumaczeń. Dlaczego to właściwie tak ważne? Jak wielokrotnie podkreślaliśmy na naszym blogu, sama tylko znajomość języka docelowego to zbyt mało, aby tłumaczenie specjalistyczne zostało wykonane prawidłowo, przy uwzględnieniu najważniejszych niuansów. Zlecając tłumaczenie medyczne freelancerowi, który specjalizuje się w przekładach ogólnych, musicie się liczyć z tym, że w przetłumaczonym tekście mogą pojawić się poważne błędy merytoryczne. Aby tłumaczenie medyczne było faktycznie bezbłędne, warto zlecić je specjaliście z danej dziedziny, który dodatkowo wykonuje przekłady. Jeśli zdecydujecie się na usługi profesjonalnego biura tłumaczeń, które oferuje także tłumaczenia medyczne, możecie spodziewać się, że zlecone tłumaczenia będą wykonywać pracownicy naukowi, lekarze lub tłumacze i wystarczającej wiedzy merytorycznej. To jednak jeszcze nie wszystko. W przypadku profesjonalnych biur tłumaczeń można liczyć na to, że przekład zostanie skorygowany przez native speakera. Oczywiście tłumaczenia wykonywane w biurze tłumaczeń są objęte klauzulą poufności. Warto zaznaczyć, że z profesjonalnych usług tłumaczeniowych powinny skorzystać także te osoby, które potrzebują tłumaczenia indywidualnej dokumentacji medycznej. Mogą to być takie dokumenty, jak np.: wyniki badań, historia choroby czy też karta informacyjna leczenia szpitalnego. Tego rodzaju teksty z pozoru nie należą do trudnych, jedna k warto i tym razem skorzystać z usług biura tłumaczeń, który współpracuje ze specjalistami. Pamiętaj, że błąd w tłumaczeniu historii choroby może doprowadzić do tego, że zostaną wdrożone (na podstawie źle przetłumaczonego dokumentu) …

Tłumaczenie medyczne to jeden z bardziej skomplikowanych rodzajów tłumaczeń. Jeśli chcecie zlecić tłumaczenie publikacji medycznej, charakterystyki produktu, wyników testów naukowych, wniosków patentowych lub innego tekstu z dziedziny medycyny i techniki medycznej, zdecydowanie zachęcamy do skorzystania z usług profesjonalnego biura tłumaczeń. Dlaczego to właściwie tak ważne?

Jak wielokrotnie podkreślaliśmy na naszym blogu, sama tylko znajomość języka docelowego to zbyt mało, aby tłumaczenie specjalistyczne zostało wykonane prawidłowo, przy uwzględnieniu najważniejszych niuansów. Zlecając tłumaczenie medyczne freelancerowi, który specjalizuje się w przekładach ogólnych, musicie się liczyć z tym, że w przetłumaczonym tekście mogą pojawić się poważne błędy merytoryczne.

Aby tłumaczenie medyczne było faktycznie bezbłędne, warto zlecić je specjaliście z danej dziedziny, który dodatkowo wykonuje przekłady. Jeśli zdecydujecie się na usługi profesjonalnego biura tłumaczeń, które oferuje także tłumaczenia medyczne, możecie spodziewać się, że zlecone tłumaczenia będą wykonywać pracownicy naukowi, lekarze lub tłumacze i wystarczającej wiedzy merytorycznej. To jednak jeszcze nie wszystko. W przypadku profesjonalnych biur tłumaczeń można liczyć na to, że przekład zostanie skorygowany przez native speakera. Oczywiście tłumaczenia wykonywane w biurze tłumaczeń są objęte klauzulą poufności.

Warto zaznaczyć, że z profesjonalnych usług tłumaczeniowych powinny skorzystać także te osoby, które potrzebują tłumaczenia indywidualnej dokumentacji medycznej. Mogą to być takie dokumenty, jak np.: wyniki badań, historia choroby czy też karta informacyjna leczenia szpitalnego. Tego rodzaju teksty z pozoru nie należą do trudnych, jedna k warto i tym razem skorzystać z usług biura tłumaczeń, który współpracuje ze specjalistami. Pamiętaj, że błąd w tłumaczeniu historii choroby może doprowadzić do tego, że zostaną wdrożone (na podstawie źle przetłumaczonego dokumentu) błędne metody leczenia.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *