Tłumaczenia ustne a kwestie etykiety

Tłumaczenia pisemne mają tę ogromną zaletę, że tłumacz może pracować wygodnie w zaciszu swojego domu, nie przejmując się swoją prezencją. Inaczej rzecz ma się, gdy chodzi o tłumaczenia ustne, zwłaszcza podczas ważnych spotkań czy wydarzeń politycznych. W takich sytuacjach tłumacz musi wykazać się nie tylko doświadczeniem, ogromną wiedzą językową i opanowaniem, ale także znajomością etykiety. Podczas oficjalnych spotkań tłumacz musi dostosować się do protokołu dyplomatycznego. Osoba odpowiedzialna za tłumaczenie musi znać protokół dyplomatyczny, aby wiedzieć, jak należy się zachowywać w konkretnym momencie. Bardzo ważna jest w tym przypadku tzw. zasada precendencji, czyli zasada pierwszeństwa, która określa kolejność witania, wygłaszania przemówień, sadzania gości do stołu itd. Zasadę tę warto sobie przyswoić, aby nie urazić niczyjego poczucia godności. Wiadomo, że nie każdy tłumacz oferujący tłumaczenia ustne, będzie pracował podczas ważnych spotkań głów państwa. Zatem nie zawsze konieczna jest znajomość protokołu. Jednak także w przypadku tłumaczeń na spotkaniach biznesowych itd., trzeba przestrzegać zasad savoir vivre'u. Oto podstawowe zasady, których należy przestrzegać punktualność - to chyba oczywiste, że tłumacz powinien zjawić się na miejscu spotkania, konferencji itd. nieco wcześniej. Spóźnienia są absolutnie niedopuszczalne; przedstawienie się - jeśli tłumacz nie zostanie wcześniej przedstawiony przez inną osobę, powinien to sam zrobić. To pozwoli uniknąć niezręcznych sytuacji; tytułowanie - jeśli w danym środowisku używane są tytuły, nazwy stanowisk itd., tłumacz powinien ich konsekwentnie używać; autoprezentacja - chyba nie ulega żadnej wątpliwości, że tłumacz powinien się prezentować schludnie. Warto dodać jeszcze, że jego ubiór powinien być na tyle skromny, by nie rzucał się w oczy. Tłumacz nie może …

Tłumaczenia pisemne mają tę ogromną zaletę, że tłumacz może pracować wygodnie w zaciszu swojego domu, nie przejmując się swoją prezencją. Inaczej rzecz ma się, gdy chodzi o tłumaczenia ustne, zwłaszcza podczas ważnych spotkań czy wydarzeń politycznych. W takich sytuacjach tłumacz musi wykazać się nie tylko doświadczeniem, ogromną wiedzą językową i opanowaniem, ale także znajomością etykiety.

Podczas oficjalnych spotkań tłumacz musi dostosować się do protokołu dyplomatycznego. Osoba odpowiedzialna za tłumaczenie musi znać protokół dyplomatyczny, aby wiedzieć, jak należy się zachowywać w konkretnym momencie. Bardzo ważna jest w tym przypadku tzw. zasada precendencji, czyli zasada pierwszeństwa, która określa kolejność witania, wygłaszania przemówień, sadzania gości do stołu itd. Zasadę tę warto sobie przyswoić, aby nie urazić niczyjego poczucia godności.

Wiadomo, że nie każdy tłumacz oferujący tłumaczenia ustne, będzie pracował podczas ważnych spotkań głów państwa. Zatem nie zawsze konieczna jest znajomość protokołu. Jednak także w przypadku tłumaczeń na spotkaniach biznesowych itd., trzeba przestrzegać zasad savoir vivre’u. Oto podstawowe zasady, których należy przestrzegać

  • punktualność – to chyba oczywiste, że tłumacz powinien zjawić się na miejscu spotkania, konferencji itd. nieco wcześniej. Spóźnienia są absolutnie niedopuszczalne;
  • przedstawienie się – jeśli tłumacz nie zostanie wcześniej przedstawiony przez inną osobę, powinien to sam zrobić. To pozwoli uniknąć niezręcznych sytuacji;
  • tytułowanie – jeśli w danym środowisku używane są tytuły, nazwy stanowisk itd., tłumacz powinien ich konsekwentnie używać;
  • autoprezentacja – chyba nie ulega żadnej wątpliwości, że tłumacz powinien się prezentować schludnie. Warto dodać jeszcze, że jego ubiór powinien być na tyle skromny, by nie rzucał się w oczy. Tłumacz nie może przyćmiewać uczestników spotkania;
  • uprzejmość i dyskrecja – dobre maniery, takt, konsekwentne przestrzeganie zasad savoir vivre’u – to naprawdę się przydaje w pracy tłumacza. Do tego trzeba pamiętać o dyskrecji. Na temat kwestii poruszanych na spotkaniu nie należy rozmawiać z nikim.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *