Tłumaczenia książek, czyli przekład literacki. Jak to się odbywa?

Przekład literacki to twardy orzech do zgryzienia. Autor książki dokłada wielu starań, by przelać swoje myśli na papier. Z kolei tłumacz musi te myśli przedstawić członkom zupełnie innej kultury. Jak dobrze tłumaczyć książki? Przekład literacki - poznaj tę formę tłumaczenia Ze względu na wysoki poziom skomplikowania, przekład literacki to coś więcej niż tylko tłumaczenie. Pracując nad przekładem tłumacz musi nie tylko doskonale znać język i kulturę kraju, z którego pochodzi autor. Musi także rozumieć przekaz, który niejednokrotnie znaczy więcej niż treść czy kunszt literacki. W dodatku powinien wyróżniać się wysokim poziomem znajomości języka stricte literackiego i posiadać pewien zmysł pisarski. Tłumacz ma bowiem za zadanie przedstawić ideę utworu odbiorcy zupełnie innemu niż dotychczasowy. Jak przekazać myśl komuś, kto myśli zupełnie inaczej niż autor? W tym miejscu pojawiają się schody związane z różnorodnością kulturową. Na szczęście doświadczony tłumacz podoła temu zadaniu i przybliży czytelnikowi myśl autora. Rola tłumacza w tworzeniu przekazu literackiego Chcąc przybliżyć znaczenie czytelnikowi tłumacz może zastosować wyrażenie typowe dla kultury danego kraju, zamiast tych oryginalnych, przynależnych tradycji autora. Jednak na tym nie koniec. Z myślą o stworzeniu wartościowego przekazu literackiego tłumacz może zastosować przypisy. Każdy mol książkowy zna to wyrażenie: „przypis tłumacza”. Taka krótka notka może być nieoceniona z punktu widzenia czytelnika, który nie jest zaznajomiony z kulturą i zawiłościami językowymi charakterystycznymi dla kraju autora. Jednocześnie, tłumacz musi porzucić marzenia o perfekcyjnym przekładzie dzieła. Ze względu na różnice, takie tłumaczenie jest właściwie niemożliwe do wykonania! Zatem przekład literacki wymaga od tłumacza umiejętności tworzenia, nie tylko tłumaczenia. W dodatku …

Przekład literacki to twardy orzech do zgryzienia. Autor książki dokłada wielu starań, by przelać swoje myśli na papier. Z kolei tłumacz musi te myśli przedstawić członkom zupełnie innej kultury. Jak dobrze tłumaczyć książki?

Przekład literacki – poznaj tę formę tłumaczenia

Ze względu na wysoki poziom skomplikowania, przekład literacki to coś więcej niż tylko tłumaczenie. Pracując nad przekładem tłumacz musi nie tylko doskonale znać język i kulturę kraju, z którego pochodzi autor. Musi także rozumieć przekaz, który niejednokrotnie znaczy więcej niż treść czy kunszt literacki. W dodatku powinien wyróżniać się wysokim poziomem znajomości języka stricte literackiego i posiadać pewien zmysł pisarski. Tłumacz ma bowiem za zadanie przedstawić ideę utworu odbiorcy zupełnie innemu niż dotychczasowy. Jak przekazać myśl komuś, kto myśli zupełnie inaczej niż autor? W tym miejscu pojawiają się schody związane z różnorodnością kulturową. Na szczęście doświadczony tłumacz podoła temu zadaniu i przybliży czytelnikowi myśl autora.

Rola tłumacza w tworzeniu przekazu literackiego

Chcąc przybliżyć znaczenie czytelnikowi tłumacz może zastosować wyrażenie typowe dla kultury danego kraju, zamiast tych oryginalnych, przynależnych tradycji autora. Jednak na tym nie koniec. Z myślą o stworzeniu wartościowego przekazu literackiego tłumacz może zastosować przypisy. Każdy mol książkowy zna to wyrażenie: „przypis tłumacza”. Taka krótka notka może być nieoceniona z punktu widzenia czytelnika, który nie jest zaznajomiony z kulturą i zawiłościami językowymi charakterystycznymi dla kraju autora.

Jednocześnie, tłumacz musi porzucić marzenia o perfekcyjnym przekładzie dzieła. Ze względu na różnice, takie tłumaczenie jest właściwie niemożliwe do wykonania! Zatem przekład literacki wymaga od tłumacza umiejętności tworzenia, nie tylko tłumaczenia. W dodatku efekt musi być wyważony, gdzieś pomiędzy dokładnością tłumaczenia a koniecznością.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *