202006.05
0

Tłumaczenia książek, czyli przekład literacki. Jak to się odbywa?

Przekład literacki to twardy orzech do zgryzienia. Autor książki dokłada wielu starań, by przelać swoje myśli na papier. Z kolei tłumacz musi te myśli przedstawić członkom zupełnie innej kultury. Jak dobrze tłumaczyć książki?

Przekład literacki – poznaj tę formę tłumaczenia

Ze względu na wysoki poziom skomplikowania, przekład literacki to coś więcej niż tylko tłumaczenie. Pracując nad przekładem tłumacz musi nie tylko doskonale znać język i kulturę kraju, z którego pochodzi autor. Musi także rozumieć przekaz, który niejednokrotnie znaczy więcej niż treść czy kunszt literacki. W dodatku powinien wyróżniać się wysokim poziomem znajomości języka stricte literackiego i posiadać pewien zmysł pisarski. Tłumacz ma bowiem za zadanie przedstawić ideę utworu odbiorcy zupełnie innemu niż dotychczasowy. Jak przekazać myśl komuś, kto myśli zupełnie inaczej niż autor? W tym miejscu pojawiają się schody związane z różnorodnością kulturową. Na szczęście doświadczony tłumacz podoła temu zadaniu i przybliży czytelnikowi myśl autora.

Rola tłumacza w tworzeniu przekazu literackiego

Chcąc przybliżyć znaczenie czytelnikowi tłumacz może zastosować wyrażenie typowe dla kultury danego kraju, zamiast tych oryginalnych, przynależnych tradycji autora. Jednak na tym nie koniec. Z myślą o stworzeniu wartościowego przekazu literackiego tłumacz może zastosować przypisy. Każdy mol książkowy zna to wyrażenie: „przypis tłumacza”. Taka krótka notka może być nieoceniona z punktu widzenia czytelnika, który nie jest zaznajomiony z kulturą i zawiłościami językowymi charakterystycznymi dla kraju autora.

Jednocześnie, tłumacz musi porzucić marzenia o perfekcyjnym przekładzie dzieła. Ze względu na różnice, takie tłumaczenie jest właściwie niemożliwe do wykonania! Zatem przekład literacki wymaga od tłumacza umiejętności tworzenia, nie tylko tłumaczenia. W dodatku efekt musi być wyważony, gdzieś pomiędzy dokładnością tłumaczenia a koniecznością.