Sztuczne języki, czyli wyzwanie dla tłumacza

Wszyscy wiemy, że narody świata wykształciły swoje własne języki. Tłumacze zazwyczaj pomagają więc porozumiewać się przedstawicielom różnych narodów. A co z językami sztucznymi? Czym są języki sztuczne i jak powstają? Kilka słów o językach sztucznych Jak można się domyślić, języki sztuczne nie wytworzyły się w sposób naturalny, na przestrzeni dziejów danego narodu. Są tworem sztucznym, wytworzonym przez konkretnego człowieka lub grupę w sposób celowy. Innymi słowy, można wskazać autora lub autorów języka, co nie jest możliwe w przypadku języków tak zwanych naturalnych. Prawdopodobnie najbardziej znanym przykładem języka sztucznie wytworzonego jest esperanto. Według Wikipedii językiem tym (jako językiem pierwszym) posługuje się zaledwie od 200 do 2000 osób na świecie. Język stworzony został przez Ludwika Zamenhofa, zwanego doktorem Esperanto. Powstał już w XIX wieku! Z pewnością zainteresuje Cię fakt, iż był to polak, urodzony w Białym Stoku okulista żydowskiego pochodzenia. Języki sztuczne a kwestia tłumaczeń Niektóre języki sztuczne stworzone zostały celem ułatwienia komunikacji na szczeblu międzynarodowym. Dotyczy to na przykład wspomnianego już języka Esperanto. Inne języki sztuczne tworzone są na potrzeby fikcyjnej rzeczywistości. Tak było w przypadku J.R.R. Tolkiena, który stworzył Języki Śródziemia na potrzeby swoich powieści. Twórca opracował aż 15 języków, z myślą o różnych narodach Śródziemia. To między innymi ludzkie języki Adûnaicki czy Rohirricki , języki elfickie Doriathrin, Sindarin czy Quenya. Tolkien stworzył również język migowy! W fikcyjnym świecie Śródziemia w ten sposób porozumiewały się krasnoludy. Czy istnieją szeroki stosowane języki sztuczne? Przykładem takiego tworu jest Basic English, opracowany przez Charlesa Kaya Ogdena. Jest to bardzo uproszczona wersja języka angielskiego, …

Wszyscy wiemy, że narody świata wykształciły swoje własne języki. Tłumacze zazwyczaj pomagają więc porozumiewać się przedstawicielom różnych narodów. A co z językami sztucznymi? Czym są języki sztuczne i jak powstają?

Kilka słów o językach sztucznych

Jak można się domyślić, języki sztuczne nie wytworzyły się w sposób naturalny, na przestrzeni dziejów danego narodu. Są tworem sztucznym, wytworzonym przez konkretnego człowieka lub grupę w sposób celowy. Innymi słowy, można wskazać autora lub autorów języka, co nie jest możliwe w przypadku języków tak zwanych naturalnych. Prawdopodobnie najbardziej znanym przykładem języka sztucznie wytworzonego jest esperanto. Według Wikipedii językiem tym (jako językiem pierwszym) posługuje się zaledwie od 200 do 2000 osób na świecie. Język stworzony został przez Ludwika Zamenhofa, zwanego doktorem Esperanto. Powstał już w XIX wieku! Z pewnością zainteresuje Cię fakt, iż był to polak, urodzony w Białym Stoku okulista żydowskiego pochodzenia.

Języki sztuczne a kwestia tłumaczeń

Niektóre języki sztuczne stworzone zostały celem ułatwienia komunikacji na szczeblu międzynarodowym. Dotyczy to na przykład wspomnianego już języka Esperanto. Inne języki sztuczne tworzone są na potrzeby fikcyjnej rzeczywistości. Tak było w przypadku J.R.R. Tolkiena, który stworzył Języki Śródziemia na potrzeby swoich powieści. Twórca opracował aż 15 języków, z myślą o różnych narodach Śródziemia. To między innymi ludzkie języki Adûnaicki czy Rohirricki

, języki elfickie Doriathrin, Sindarin czy Quenya. Tolkien stworzył również język migowy! W fikcyjnym świecie Śródziemia w ten sposób porozumiewały się krasnoludy.

Czy istnieją szeroki stosowane języki sztuczne? Przykładem takiego tworu jest Basic English, opracowany przez Charlesa Kaya Ogdena. Jest to bardzo uproszczona wersja języka angielskiego, którą posługują się tysiące ludzi na świecie. Czy możliwe jest tłumaczenie języka sztucznego? O to warto zapytać specjalistów, którzy działają właśnie w tej sferze, ponieważ z pewnością takie zadanie wymaga eksperckiej wiedzy.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *