Wszyscy wiemy, że narody świata wykształciły swoje własne języki. Tłumacze zazwyczaj pomagają więc porozumiewać się przedstawicielom różnych narodów. A co z językami sztucznymi? Czym są języki sztuczne i jak powstają? Kilka słów o językach sztucznych Jak można się domyślić, języki sztuczne nie wytworzyły się w sposób naturalny, na przestrzeni dziejów danego narodu. Są tworem sztucznym, wytworzonym przez konkretnego człowieka lub grupę w sposób celowy. Innymi słowy, można wskazać autora lub autorów języka, co nie jest możliwe w przypadku języków tak zwanych naturalnych. Prawdopodobnie najbardziej znanym przykładem języka sztucznie wytworzonego jest esperanto. Według Wikipedii językiem tym (jako językiem pierwszym) posługuje się zaledwie od 200 do 2000 osób na świecie. Język stworzony został przez Ludwika Zamenhofa, zwanego doktorem Esperanto. Powstał już w XIX wieku! Z pewnością zainteresuje Cię fakt, iż był to polak, urodzony w Białym Stoku okulista żydowskiego pochodzenia. Języki sztuczne a kwestia tłumaczeń Niektóre języki sztuczne stworzone zostały celem ułatwienia komunikacji na szczeblu międzynarodowym. Dotyczy to na przykład wspomnianego już języka Esperanto. Inne języki sztuczne tworzone są na potrzeby fikcyjnej rzeczywistości. Tak było w przypadku J.R.R. Tolkiena, który stworzył Języki Śródziemia na potrzeby swoich powieści. Twórca opracował aż 15 języków, z myślą o różnych narodach Śródziemia. To między innymi ludzkie języki Adûnaicki czy Rohirricki , języki elfickie Doriathrin, Sindarin czy Quenya. Tolkien stworzył również język migowy! W fikcyjnym świecie Śródziemia w ten sposób porozumiewały się krasnoludy. Czy istnieją szeroki stosowane języki sztuczne? Przykładem takiego tworu jest Basic English, opracowany przez Charlesa Kaya Ogdena. Jest to bardzo uproszczona wersja języka angielskiego, …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …