Specyfika tłumaczeń dziennikarskich

Na tłumaczach ciąży niemała odpowiedzialność. Tak jest również w przypadku tłumaczeń dziennikarskich. Dlaczego jakość takiego tłumaczenia powinna być wysoka i jak rozpoznać dobre tłumaczenie artykułu? Tłumaczenia dziennikarskie i ich charakterystyka Miliony osób na całym świecie śledzi newsy pojawiające się w prasie, zarówno drukowanej, jak i online. Niektóre z nich dotyczą spraw błahych, inne mają wpływ na życie wielu osób. Do tych drugich należą między innymi newsy o tematyce politycznej, medycznej czy kryminalnej. W każdym przypadku jakość jest niezwykle ważna, lecz gdy artykuł dotyczy spraw dużej wagi, należy zachować szczególną ostrożność. Powód jest prosty, tego typu treści są odczytywane przez ogromną rzeszę ludzi i szybko się rozprzestrzeniają. Tłumaczenia artykułów muszą być jakościowe Gdy chodzi o newsy o tematyce medycznej, na przykład te zawierające instrukcje rządowe lub informacje dotyczące nowych ustaleń, błędy są niedopuszczalne. Każda nieścisłość może mieć skutki w postaci pogorszenia lub zagrożenia zdrowia, a nawet życia wielu osób. Tworzenie i rozpowszechnianie tak szkodliwych informacji może się skończyć nawet konsekwencjami prawnymi. Dlatego tego typu tłumaczenia należy traktować z równą pieczołowitością, jak tłumaczenia specjalistyczne. Z oczywistych przyczyn również artykuły o tematyce kryminalnej trzeba wykonywać szczególnie dokładnie. Tłumaczenia newsów politycznych także odgrywają ogromną rolę. Błędy w tłumaczeniach mogą być ostatecznie potraktowane jako przekłamania. Publikacja takiego artykułu może więc skutkować problemami. Kiedy konieczne są tłumaczenia artykułów? Oczywiście nie jest możliwe przetłumaczenie newsa zagranicznego i publikacja takiego artykułu jako własny, ze względu na prawa autorskie! W przypadku spraw międzynarodowej wagi najczęściej rozpowszechniane są cytaty pierwotnego tekstu lub wypowiedzi ustnej. Treść ta powinna być przetłumaczona z …

Na tłumaczach ciąży niemała odpowiedzialność. Tak jest również w przypadku tłumaczeń dziennikarskich. Dlaczego jakość takiego tłumaczenia powinna być wysoka i jak rozpoznać dobre tłumaczenie artykułu?

Tłumaczenia dziennikarskie i ich charakterystyka

Miliony osób na całym świecie śledzi newsy pojawiające się w prasie, zarówno drukowanej, jak i online. Niektóre z nich dotyczą spraw błahych, inne mają wpływ na życie wielu osób. Do tych drugich należą między innymi newsy o tematyce politycznej, medycznej czy kryminalnej. W każdym przypadku jakość jest niezwykle ważna, lecz gdy artykuł dotyczy spraw dużej wagi, należy zachować szczególną ostrożność. Powód jest prosty, tego typu treści są odczytywane przez ogromną rzeszę ludzi i szybko się rozprzestrzeniają.

Tłumaczenia artykułów muszą być jakościowe

Gdy chodzi o newsy o tematyce medycznej, na przykład te zawierające instrukcje rządowe lub informacje dotyczące nowych ustaleń, błędy są niedopuszczalne. Każda nieścisłość może mieć skutki w postaci pogorszenia lub zagrożenia zdrowia, a nawet życia wielu osób. Tworzenie i rozpowszechnianie tak szkodliwych informacji może się skończyć nawet konsekwencjami prawnymi. Dlatego tego typu tłumaczenia należy traktować z równą pieczołowitością, jak tłumaczenia specjalistyczne.

Z oczywistych przyczyn również artykuły o tematyce kryminalnej trzeba wykonywać szczególnie dokładnie. Tłumaczenia newsów politycznych także odgrywają ogromną rolę. Błędy w tłumaczeniach mogą być ostatecznie potraktowane jako przekłamania. Publikacja takiego artykułu może więc skutkować problemami.

Kiedy konieczne są tłumaczenia artykułów?

Oczywiście nie jest możliwe przetłumaczenie newsa zagranicznego i publikacja takiego artykułu jako własny, ze względu na prawa autorskie! W przypadku spraw międzynarodowej wagi najczęściej rozpowszechniane są cytaty pierwotnego tekstu lub wypowiedzi ustnej. Treść ta powinna być przetłumaczona z uwzględnieniem słownictwa specjalistycznego, gwary regionalnej, kwestii kulturowych, slangu.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *