Obecnie coraz więcej osób jest zainteresowanych pracą w zagranicznych firmach. Jeśli decydujemy się na pracę w Niemczech, Wielkiej Brytanii, Holandii lub innym państwie, musimy zadbać o odpowiedni życiorys. Oczywiście wzory CV po angielsku lub po niemiecku można znaleźć w Internecie. Tym niemniej lepiej byłoby postawić na profesjonalne usługi biura tłumaczeń, bo tylko wtedy mamy pewność, że w CV nie ma błędów językowych. Zwykle uważa się, że samo tłumaczenie CV jest raczej proste. Nic bardziej mylnego! Owszem, typowy tabelaryczny życiorys napisany jest według pewnego schematu. Jednak nie zapominajmy o tym, że w życiorysie pojawia się wiele trudnych terminów. Nie chodzi jedynie o nazwy stanowisk pracy, ale także terminologię używaną do opisania zdobytych umiejętności zawodowych. Określenia stricte techniczne, informatyczne, nazwy konkretnych narzędzi i urządzeń - to wszystko może być bardzo problematyczne, jeśli próbujemy przełożyć CV na język docelowy samodzielnie, korzystając jedynie ze słownika. Decydując się na skorzystanie z pomocy profesjonalistów w dziedzin tłumaczenia, mamy pewność, że wszystkie terminy zostaną przełożone w sposób bezbłędny. To naprawdę ważne, zwłaszcza jeśli ubiegamy się o posadę, na której trzeba się wykazać jakimiś rzadkimi kompetencjami. Biura tłumaczeń zazwyczaj ściśle współpracują ze specjalistami z konkretnych dziedzin, np. farmaceutami, prawnikami, lekarzami itd. Oprócz tego często tłumaczone na język obcy testy poddawane są gruntownej korekcie, którą zajmują się native speakerzy. Dzięki temu można mieć pewność, że tak przetłumaczone CV wolne jest od błędów ortograficznych, interpunkcyjnych oraz stylistcznych. To jeszcze nie wszystko. Nie zapominajmy o tym, że CV to jeden z takich dokumentów, który powinien także dobrze prezentować się wizualnie. Jeśli …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …