Profesjonalne tłumaczenie CV

Obecnie coraz więcej osób jest zainteresowanych pracą w zagranicznych firmach. Jeśli decydujemy się na pracę w Niemczech, Wielkiej Brytanii, Holandii lub innym państwie, musimy zadbać o odpowiedni życiorys. Oczywiście wzory CV po angielsku lub po niemiecku można znaleźć w Internecie. Tym niemniej lepiej byłoby postawić na profesjonalne usługi biura tłumaczeń, bo tylko wtedy mamy pewność, że w CV nie ma błędów językowych. Zwykle uważa się, że samo tłumaczenie CV jest raczej proste. Nic bardziej mylnego! Owszem, typowy tabelaryczny życiorys napisany jest według pewnego schematu. Jednak nie zapominajmy o tym, że w życiorysie pojawia się wiele trudnych terminów. Nie chodzi jedynie o nazwy stanowisk pracy, ale także terminologię używaną do opisania zdobytych umiejętności zawodowych. Określenia stricte techniczne, informatyczne, nazwy konkretnych narzędzi i urządzeń - to wszystko może być bardzo problematyczne, jeśli próbujemy przełożyć CV na język docelowy samodzielnie, korzystając jedynie ze słownika. Decydując się na skorzystanie z pomocy profesjonalistów w dziedzin tłumaczenia, mamy pewność, że wszystkie terminy zostaną przełożone w sposób bezbłędny. To naprawdę ważne, zwłaszcza jeśli ubiegamy się o posadę, na której trzeba się wykazać jakimiś rzadkimi kompetencjami. Biura tłumaczeń zazwyczaj ściśle współpracują ze specjalistami z konkretnych dziedzin, np. farmaceutami, prawnikami, lekarzami itd. Oprócz tego często tłumaczone na język obcy testy poddawane są gruntownej korekcie, którą zajmują się native speakerzy. Dzięki temu można mieć pewność, że tak przetłumaczone CV wolne jest od błędów ortograficznych, interpunkcyjnych oraz stylistcznych. To jeszcze nie wszystko. Nie zapominajmy o tym, że CV to jeden z takich dokumentów, który powinien także dobrze prezentować się wizualnie. Jeśli …

Obecnie coraz więcej osób jest zainteresowanych pracą w zagranicznych firmach. Jeśli decydujemy się na pracę w Niemczech, Wielkiej Brytanii, Holandii lub innym państwie, musimy zadbać o odpowiedni życiorys. Oczywiście wzory CV po angielsku lub po niemiecku można znaleźć w Internecie. Tym niemniej lepiej byłoby postawić na profesjonalne usługi biura tłumaczeń, bo tylko wtedy mamy pewność, że w CV nie ma błędów językowych.

Zwykle uważa się, że samo tłumaczenie CV jest raczej proste. Nic bardziej mylnego! Owszem, typowy tabelaryczny życiorys napisany jest według pewnego schematu. Jednak nie zapominajmy o tym, że w życiorysie pojawia się wiele trudnych terminów. Nie chodzi jedynie o nazwy stanowisk pracy, ale także terminologię używaną do opisania zdobytych umiejętności zawodowych. Określenia stricte techniczne, informatyczne, nazwy konkretnych narzędzi i urządzeń – to wszystko może być bardzo problematyczne, jeśli próbujemy przełożyć CV na język docelowy samodzielnie, korzystając jedynie ze słownika.

Decydując się na skorzystanie z pomocy profesjonalistów w dziedzin tłumaczenia, mamy pewność, że wszystkie terminy zostaną przełożone w sposób bezbłędny. To naprawdę ważne, zwłaszcza jeśli ubiegamy się o posadę, na której trzeba się wykazać jakimiś rzadkimi kompetencjami. Biura tłumaczeń zazwyczaj ściśle współpracują ze specjalistami z konkretnych dziedzin, np. farmaceutami, prawnikami, lekarzami itd. Oprócz tego często tłumaczone na język obcy testy poddawane są gruntownej korekcie, którą zajmują się native speakerzy. Dzięki temu można mieć pewność, że tak przetłumaczone CV wolne jest od błędów ortograficznych, interpunkcyjnych oraz stylistcznych.

To jeszcze nie wszystko. Nie zapominajmy o tym, że CV to jeden z takich dokumentów, który powinien także dobrze prezentować się wizualnie. Jeśli zlecimy tłumaczenie profesjonalnemu biuru tłumaczeń, możemy oczekiwać CV, który w pełni odpowiada obecnym trendom w kraju docelowym. Oczywiście tłumacz zadba o odpowiednie formatowanie, nie będzie zbędnych spacji, życiorys będzie czytelny.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *