Dlaczego warto zlecać tłumaczenia doświadczonym biurom? Przede wszystkim chodzi o to, że zwykle współpracują one z tłumaczami o naprawdę wysokich kwalifikacjach. Ale to nie wszystko. Warto podkreślić, że w dobrych biurach tłumaczeń przekłady wykonywane przez tłumaczy są dodatkowo poddawane korekcie ze strony native speakera, czyli osoby, dla której język docelowy tłumaczenia jest językiem ojczystym. Dlaczego korekta tłumaczenia przez native speakera jest taka ważna? Owszem, tłumacz, dla którego język docelowy nie jest ojczystym, może przetłumaczyć dany tekst bardzo dobrze. Jednak korekta ze strony osoby, która zna dobrze realia oraz zwyczaje konkretnego kraju, jest bezcenna. Korektor native speaker jest w stanie zadbać o to, aby informacje w tekście zostały tak przekazany, by ich odbiór był jak najbardziej naturalny. Oczywiście korektor powinien być nie tylko native speakerem, ale także i specjalistą z danej konkretnej dziedziny. Jeśli chodzi o testy stricte techniczne, prawnicze, handlowe, dotyczące farmacji, medycyny itd., bardzo ważne jest, aby każde słowo zostało użyte właściwym kontekście. I właśnie dlatego warto współpracować ze specjalistami w konkretnej dziedzinie. Korekta jest wskazana, gdy chodzi np. tłumaczenie orzeczeń lekarskich, biznesplanów, instrukcji obsługi, publikacji naukowych, tekstów maretingowych itd. Oczywiście wszyscy wiemy doskonale, że także i native speaker, aby móc zająć się korektą przekładów, musi posiadać odpowiednie umiejętności lingwistyczne, wyczucie językowe. Dlatego właśnie dobrym rozwiązaniem jest zlecanie tłumaczeń biurom translatorskim, które pozostają we współpracy z doświadczonymi korektorami. W takiej sytuacji zlecający otrzymuje tłumaczenie, które od razu zostanie poddane sprawdzeniu przez osobę o odpowiednich kompetencjach. To zdecydowanie lepsze rozwiązanie niż szukanie na własną rękę osoby pochodzącej z danego kraju, …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …