Profesjonalna korekta tłumaczenia przez native speakera

Dlaczego warto zlecać tłumaczenia doświadczonym biurom? Przede wszystkim chodzi o to, że zwykle współpracują one z tłumaczami o naprawdę wysokich kwalifikacjach. Ale to nie wszystko. Warto podkreślić, że w dobrych biurach tłumaczeń przekłady wykonywane przez tłumaczy są dodatkowo poddawane korekcie ze strony native speakera, czyli osoby, dla której język docelowy tłumaczenia jest językiem ojczystym. Dlaczego korekta tłumaczenia przez native speakera jest taka ważna? Owszem, tłumacz, dla którego język docelowy nie jest ojczystym, może przetłumaczyć dany tekst bardzo dobrze. Jednak korekta ze strony osoby, która zna dobrze realia oraz zwyczaje konkretnego kraju, jest bezcenna. Korektor native speaker jest w stanie zadbać o to, aby informacje w tekście zostały tak przekazany, by ich odbiór był jak najbardziej naturalny. Oczywiście korektor powinien być nie tylko native speakerem, ale także i specjalistą z danej konkretnej dziedziny. Jeśli chodzi o testy stricte techniczne, prawnicze, handlowe, dotyczące farmacji, medycyny itd., bardzo ważne jest, aby każde słowo zostało użyte właściwym kontekście. I właśnie dlatego warto współpracować ze specjalistami w konkretnej dziedzinie. Korekta jest wskazana, gdy chodzi np. tłumaczenie orzeczeń lekarskich, biznesplanów, instrukcji obsługi, publikacji naukowych, tekstów maretingowych itd. Oczywiście wszyscy wiemy doskonale, że także i native speaker, aby móc zająć się korektą przekładów, musi posiadać odpowiednie umiejętności lingwistyczne, wyczucie językowe. Dlatego właśnie dobrym rozwiązaniem jest zlecanie tłumaczeń biurom translatorskim, które pozostają we współpracy z doświadczonymi korektorami. W takiej sytuacji zlecający otrzymuje tłumaczenie, które od razu zostanie poddane sprawdzeniu przez osobę o odpowiednich kompetencjach. To zdecydowanie lepsze rozwiązanie niż szukanie na własną rękę osoby pochodzącej z danego kraju, …

Dlaczego warto zlecać tłumaczenia doświadczonym biurom? Przede wszystkim chodzi o to, że zwykle współpracują one z tłumaczami o naprawdę wysokich kwalifikacjach. Ale to nie wszystko. Warto podkreślić, że w dobrych biurach tłumaczeń przekłady wykonywane przez tłumaczy są dodatkowo poddawane korekcie ze strony native speakera, czyli osoby, dla której język docelowy tłumaczenia jest językiem ojczystym.

Dlaczego korekta tłumaczenia przez native speakera jest taka ważna? Owszem, tłumacz, dla którego język docelowy nie jest ojczystym, może przetłumaczyć dany tekst bardzo dobrze. Jednak korekta ze strony osoby, która zna dobrze realia oraz zwyczaje konkretnego kraju, jest bezcenna. Korektor native speaker jest w stanie zadbać o to, aby informacje w tekście zostały tak przekazany, by ich odbiór był jak najbardziej naturalny.

Oczywiście korektor powinien być nie tylko native speakerem, ale także i specjalistą z danej konkretnej dziedziny. Jeśli chodzi o testy stricte techniczne, prawnicze, handlowe, dotyczące farmacji, medycyny itd., bardzo ważne jest, aby każde słowo zostało użyte właściwym kontekście. I właśnie dlatego warto współpracować ze specjalistami w konkretnej dziedzinie. Korekta jest wskazana, gdy chodzi np. tłumaczenie orzeczeń lekarskich, biznesplanów, instrukcji obsługi, publikacji naukowych, tekstów maretingowych itd.

Oczywiście wszyscy wiemy doskonale, że także i native speaker, aby móc zająć się korektą przekładów, musi posiadać odpowiednie umiejętności lingwistyczne, wyczucie językowe. Dlatego właśnie dobrym rozwiązaniem jest zlecanie tłumaczeń biurom translatorskim, które pozostają we współpracy z doświadczonymi korektorami. W takiej sytuacji zlecający otrzymuje tłumaczenie, które od razu zostanie poddane sprawdzeniu przez osobę o odpowiednich kompetencjach. To zdecydowanie lepsze rozwiązanie niż szukanie na własną rękę osoby pochodzącej z danego kraju, która co prawda w języku docelowym mówi świetnie, bo to jej mowa ojczysta, jednak niuansów medycznych, technicznych czy prawniczych nie rozumie.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *