Narzędzia CAT i ich rola w procesie tłumaczenia

Chyba każdy słyszał o narzędziach CAT, które coraz częściej wykorzystywane są przez profesjonalne biura tłumaczeń. CAT to skrót od Computer Aided Translation. Chodzi w tym przypadku o rozmaite narzędzia, które mają na celu usprawnienia procesu tłumaczenia. Narzędzia tego typu posiadają rozbudowany system pamięci tłumaczeniowej, dzięki czemu łatwiejsze jest zachowanie spójności terminologicznej. Narzędzia CAT są stosunkowo często wykorzystywane w przypadku tłumaczeń technicznych. Fakt ten można bardzo prosto wytłumaczyć. Rzecz w tym, że w tekstach technicznych, np. instrukcjach obsługi, stosunkowo często występują powtórzenia, zarówno pojedynczych słów, jak i całych zdań. Z pomocą dobrego oprogramowania CAT można takie powtórzenia tłumaczyć o wiele szybciej. Ze względu na fakt, że programowanie CAT umożliwia tworzenie własnych baz tłumaczeniowych i terminologicznych, podnosi się stopniowo jakość tłumaczeń. To bardzo ważny argument za tym, by zainwestować w tę bardzo przydatną pomoc. To jeszcze nie wszystko. Warto pamiętać i ot tym, ż także i klienci biur tłumaczeń są coraz bardziej wymagający. Bywa, że firmy, które od dość dawna oferują swoje produkty lub usługi na rynku zagranicznym, maja nawet własne bazy terminologiczne i oczkują od tłumacza ich zastosowania. Z narzędziami CAT to bardzo proste! Wystarczy tylko bazę klienta zastosować w swoim oprogramowaniu. Jakiego typu tłumaczenia warto wykonywać z narzędziami CAT? Zasadniczo wszystkie, w których zauważalne są powtórzenia słów, nazwy lub fraz. Dokumenty jak np. odpisy aktu urodzenia, dokumenty rejestracyjne samochodu, umowy handlowe, instrukcje różnych urządzeń - to tylko niektóre teksty, przy przekładzie których warto zastosować profesjonalne oprogramowanie. Z drugiej strony narzędzia CAT nie będą zbytnio przydatne w przypadku tłumaczy, którzy specjalizują …

Chyba każdy słyszał o narzędziach CAT, które coraz częściej wykorzystywane są przez profesjonalne biura tłumaczeń. CAT to skrót od Computer Aided Translation. Chodzi w tym przypadku o rozmaite narzędzia, które mają na celu usprawnienia procesu tłumaczenia. Narzędzia tego typu posiadają rozbudowany system pamięci tłumaczeniowej, dzięki czemu łatwiejsze jest zachowanie spójności terminologicznej.

Narzędzia CAT są stosunkowo często wykorzystywane w przypadku tłumaczeń technicznych. Fakt ten można bardzo prosto wytłumaczyć. Rzecz w tym, że w tekstach technicznych, np. instrukcjach obsługi, stosunkowo często występują powtórzenia, zarówno pojedynczych słów, jak i całych zdań. Z pomocą dobrego oprogramowania CAT można takie powtórzenia tłumaczyć o wiele szybciej. Ze względu na fakt, że programowanie CAT umożliwia tworzenie własnych baz tłumaczeniowych i terminologicznych, podnosi się stopniowo jakość tłumaczeń. To bardzo ważny argument za tym, by zainwestować w tę bardzo przydatną pomoc.

To jeszcze nie wszystko. Warto pamiętać i ot tym, ż także i klienci biur tłumaczeń są coraz bardziej wymagający. Bywa, że firmy, które od dość dawna oferują swoje produkty lub usługi na rynku zagranicznym, maja nawet własne bazy terminologiczne i oczkują od tłumacza ich zastosowania. Z narzędziami CAT to bardzo proste! Wystarczy tylko bazę klienta zastosować w swoim oprogramowaniu.

Jakiego typu tłumaczenia warto wykonywać z narzędziami CAT? Zasadniczo wszystkie, w których zauważalne są powtórzenia słów, nazwy lub fraz. Dokumenty jak np. odpisy aktu urodzenia, dokumenty rejestracyjne samochodu, umowy handlowe, instrukcje różnych urządzeń – to tylko niektóre teksty, przy przekładzie których warto zastosować profesjonalne oprogramowanie. Z drugiej strony narzędzia CAT nie będą zbytnio przydatne w przypadku tłumaczy, którzy specjalizują się w tekstach literackich. Warto dodać jeszcze, że każda jednostka tłumaczeniowa (tłumaczony tekst i jego przekład) zapisywane są w pamięci oprogramowania. A to oznacza, że można z nich z powodzeniem korzystać przy kolejnych tłumaczeniach o podobnej tematyce.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *