Chyba każdy słyszał o narzędziach CAT, które coraz częściej wykorzystywane są przez profesjonalne biura tłumaczeń. CAT to skrót od Computer Aided Translation. Chodzi w tym przypadku o rozmaite narzędzia, które mają na celu usprawnienia procesu tłumaczenia. Narzędzia tego typu posiadają rozbudowany system pamięci tłumaczeniowej, dzięki czemu łatwiejsze jest zachowanie spójności terminologicznej. Narzędzia CAT są stosunkowo często wykorzystywane w przypadku tłumaczeń technicznych. Fakt ten można bardzo prosto wytłumaczyć. Rzecz w tym, że w tekstach technicznych, np. instrukcjach obsługi, stosunkowo często występują powtórzenia, zarówno pojedynczych słów, jak i całych zdań. Z pomocą dobrego oprogramowania CAT można takie powtórzenia tłumaczyć o wiele szybciej. Ze względu na fakt, że programowanie CAT umożliwia tworzenie własnych baz tłumaczeniowych i terminologicznych, podnosi się stopniowo jakość tłumaczeń. To bardzo ważny argument za tym, by zainwestować w tę bardzo przydatną pomoc. To jeszcze nie wszystko. Warto pamiętać i ot tym, ż także i klienci biur tłumaczeń są coraz bardziej wymagający. Bywa, że firmy, które od dość dawna oferują swoje produkty lub usługi na rynku zagranicznym, maja nawet własne bazy terminologiczne i oczkują od tłumacza ich zastosowania. Z narzędziami CAT to bardzo proste! Wystarczy tylko bazę klienta zastosować w swoim oprogramowaniu. Jakiego typu tłumaczenia warto wykonywać z narzędziami CAT? Zasadniczo wszystkie, w których zauważalne są powtórzenia słów, nazwy lub fraz. Dokumenty jak np. odpisy aktu urodzenia, dokumenty rejestracyjne samochodu, umowy handlowe, instrukcje różnych urządzeń - to tylko niektóre teksty, przy przekładzie których warto zastosować profesjonalne oprogramowanie. Z drugiej strony narzędzia CAT nie będą zbytnio przydatne w przypadku tłumaczy, którzy specjalizują …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …