Wszyscy wiemy doskonale, że tłumaczenie to nie tylko proces przełożenia tekstu na inny język, ale także jego korekta. Korekta jest niezbędna, aby usunąć ewentualne błędy językowe, stylistyczne, a poza tym dostosować tłumaczony tekst do konkretnej grupy odbiorców. Korekta to także usunięcie literówek (częsty problem) oraz sprawdzenie, czy tekst jest odpowiednio sformatowany. Brak wyjustowania, pogrubień itd. - to szczegóły, na które zwracają uwagę klienci. Dobrze byłoby z korektą poczekać przynajmniej kilka godzin o ukończenia tłumaczenia. To pozwoli na spojrzenie na tekst świeżo, zwykle można wtedy zauważyć błędy, których nie dostrzegliśmy zaraz po pierwszym czytaniu. Zalecane jest, aby test sprawdził ktoś jeszcze, kto nie zna jego treści. Zwykle taka osoba może o wiele szybciej wyłapać drobne błędy, jak np. literówki. Dobrym rozwiązaniem jest sprawdzanie tłumaczonego tekstu pod konkretnym kątem. Np. osobno sprawdzamy błędy gramatyczne, osobno styl testu i osobno terminologię (bardzo ważne w tekstach specjalistycznych!). Podczas korekty należy zwrócić uwagę także na merytoryczną wartość teksu. Analizujemy zatem przedstawione fakty, sprawdzamy daty oraz nazwiska. Zwłaszcza ta ostatnia kwestia jest istotna, bo w nazwiskach często pojawiają się literówki. Czasami bardzo pomocne jest sprawdzenie tłumaczonego tekstu w innej formie. Jeśli cały czas pracowałeś z tekstem na laptopie, wydrukuj go. Czytając wersję papierową, na pewno zwrócisz uwagę na niuanse, które wcześniej Ci umknęły. Dobrym pomysłem jest także czytanie przetłumaczonego tekstu na głos. To pozwoli Ci usłyszeć wszystkie nielogicznie, niegramatycznie brzmiące sformułowania. Zasadniczo warto mieć własną listę relatywnie często popełnianych błędów i po prostu sprawdzać każdy tłumaczony tekst pod kątem tych najbardziej newralgicznych punktów. To na pewno …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …