Korekta tłumaczonego tekstu. Jak ją dobrze wykonać?

Wszyscy wiemy doskonale, że tłumaczenie to nie tylko proces przełożenia tekstu na inny język, ale także jego korekta. Korekta jest niezbędna, aby usunąć ewentualne błędy językowe, stylistyczne, a poza tym dostosować tłumaczony tekst do konkretnej grupy odbiorców. Korekta to także usunięcie literówek (częsty problem) oraz sprawdzenie, czy tekst jest odpowiednio sformatowany. Brak wyjustowania, pogrubień itd. - to szczegóły, na które zwracają uwagę klienci. Dobrze byłoby z korektą poczekać przynajmniej kilka godzin o ukończenia tłumaczenia. To pozwoli na spojrzenie na tekst świeżo, zwykle można wtedy zauważyć błędy, których nie dostrzegliśmy zaraz po pierwszym czytaniu. Zalecane jest, aby test sprawdził ktoś jeszcze, kto nie zna jego treści. Zwykle taka osoba może o wiele szybciej wyłapać drobne błędy, jak np. literówki. Dobrym rozwiązaniem jest sprawdzanie tłumaczonego tekstu pod konkretnym kątem. Np. osobno sprawdzamy błędy gramatyczne, osobno styl testu i osobno terminologię (bardzo ważne w tekstach specjalistycznych!). Podczas korekty należy zwrócić uwagę także na merytoryczną wartość teksu. Analizujemy zatem przedstawione fakty, sprawdzamy daty oraz nazwiska. Zwłaszcza ta ostatnia kwestia jest istotna, bo w nazwiskach często pojawiają się literówki. Czasami bardzo pomocne jest sprawdzenie tłumaczonego tekstu w innej formie. Jeśli cały czas pracowałeś z tekstem na laptopie, wydrukuj go. Czytając wersję papierową, na pewno zwrócisz uwagę na niuanse, które wcześniej Ci umknęły. Dobrym pomysłem jest także czytanie przetłumaczonego tekstu na głos. To pozwoli Ci usłyszeć wszystkie nielogicznie, niegramatycznie brzmiące sformułowania. Zasadniczo warto mieć własną listę relatywnie często popełnianych błędów i po prostu sprawdzać każdy tłumaczony tekst pod kątem tych najbardziej newralgicznych punktów. To na pewno …

Wszyscy wiemy doskonale, że tłumaczenie to nie tylko proces przełożenia tekstu na inny język, ale także jego korekta. Korekta jest niezbędna, aby usunąć ewentualne błędy językowe, stylistyczne, a poza tym dostosować tłumaczony tekst do konkretnej grupy odbiorców. Korekta to także usunięcie literówek (częsty problem) oraz sprawdzenie, czy tekst jest odpowiednio sformatowany. Brak wyjustowania, pogrubień itd. – to szczegóły, na które zwracają uwagę klienci.

Dobrze byłoby z korektą poczekać przynajmniej kilka godzin o ukończenia tłumaczenia. To pozwoli na spojrzenie na tekst świeżo, zwykle można wtedy zauważyć błędy, których nie dostrzegliśmy zaraz po pierwszym czytaniu. Zalecane jest, aby test sprawdził ktoś jeszcze, kto nie zna jego treści. Zwykle taka osoba może o wiele szybciej wyłapać drobne błędy, jak np. literówki.

Dobrym rozwiązaniem jest sprawdzanie tłumaczonego tekstu pod konkretnym kątem. Np. osobno sprawdzamy błędy gramatyczne, osobno styl testu i osobno terminologię (bardzo ważne w tekstach specjalistycznych!). Podczas korekty należy zwrócić uwagę także na merytoryczną wartość teksu. Analizujemy zatem przedstawione fakty, sprawdzamy daty oraz nazwiska. Zwłaszcza ta ostatnia kwestia jest istotna, bo w nazwiskach często pojawiają się literówki.

Czasami bardzo pomocne jest sprawdzenie tłumaczonego tekstu w innej formie. Jeśli cały czas pracowałeś z tekstem na laptopie, wydrukuj go. Czytając wersję papierową, na pewno zwrócisz uwagę na niuanse, które wcześniej Ci umknęły. Dobrym pomysłem jest także czytanie przetłumaczonego tekstu na głos. To pozwoli Ci usłyszeć wszystkie nielogicznie, niegramatycznie brzmiące sformułowania.

Zasadniczo warto mieć własną listę relatywnie często popełnianych błędów i po prostu sprawdzać każdy tłumaczony tekst pod kątem tych najbardziej newralgicznych punktów. To na pewno przełoży się na podniesienie finalnej jakości tłumaczeń. Jeśli mimo dokładnej korekty masz jakieś wątpliwości co do konkretnych sformułowań, pasażów tekstu, warto skorzystać z pomocy innego tłumacza, np. specjalisty w konkretnej dziedzinie.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *