Nie każdy ma świadomość, że właściwie nie ma żadnych formalnych wymagań, które należałoby spełnić, aby zostać tłumaczem (oczywiście nie mówimy tutaj o tłumaczach przysięgłych, których praca regulowana jest odpowiednimi przepisami). Aby pracować w charakterze tłumacza nie ma potrzeby ani kończenia konkretnej szkoły ani też decydowania się na określony kierunek studiów. Oczywiście odpowiednie umiejętności językowe i teoretyczne są niezbędne, aby można było wykonywać zawód tłumacza. Młodzi ludzie, którzy marzą o karierze tłumacza, mogą wziąć pod uwagę ukończenie studiów filologicznych. Dlaczego to dobre rozwiązanie? Podczas takich studiów uczymy się nie tylko konkretnego języka obcego, ale także i poznajemy realia kulturowe danego obszaru. Warto w tym miejscu zaznaczyć, że bardzo często już podczas studiów filologicznych studenci mają do czynienia z pierwszymi tłumaczeniami tekstów różnego typu. Oczywiście dobrym rozwiązaniem jest także zdecydowanie się na jeden z kierunków, który przygotowuje konkretnie do pracy tłumacza - może to być translatoryka albo lingwistyka stosowana. Osoby, które skończyły zupełnie inny kierunek studiów, a chciałyby pogłębić swoją wiedzę z zakresu teorii tłumaczenia, mogą zdecydować się na odpowiednie studia podyplomowe. Sama teoria to jednak za mało. W zawodzie tłumacza trzeba od samego początku stawiać na permanentny rozwój umiejętności praktycznych. Wiedza językowa to za mało, aby być dobrym tłumaczem. Oczywiście początkowo nie jest łatwo zaistnieć na rynku. Początkujący tłumacze mogą zacząć od ogłaszania się w Internecie - w ten sposób można pozyskać pierwsze zlecenia. Na początku lepiej byłoby zacząć od łatwiejszych tekstów, np. korespondencji itd. Porywanie się od razu na teksty wysoce specjalistyczne z pewnością nie jest dobrym pomysłem. Cenne doświadczenie …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …