Jak zostać tłumaczem?

Nie każdy ma świadomość, że właściwie nie ma żadnych formalnych wymagań, które należałoby spełnić, aby zostać tłumaczem (oczywiście nie mówimy tutaj o tłumaczach przysięgłych, których praca regulowana jest odpowiednimi przepisami). Aby pracować w charakterze tłumacza nie ma potrzeby ani kończenia konkretnej szkoły ani też decydowania się na określony kierunek studiów. Oczywiście odpowiednie umiejętności językowe i teoretyczne są niezbędne, aby można było wykonywać zawód tłumacza. Młodzi ludzie, którzy marzą o karierze tłumacza, mogą wziąć pod uwagę ukończenie studiów filologicznych. Dlaczego to dobre rozwiązanie? Podczas takich studiów uczymy się nie tylko konkretnego języka obcego, ale także i poznajemy realia kulturowe danego obszaru. Warto w tym miejscu zaznaczyć, że bardzo często już podczas studiów filologicznych studenci mają do czynienia z pierwszymi tłumaczeniami tekstów różnego typu. Oczywiście dobrym rozwiązaniem jest także zdecydowanie się na jeden z kierunków, który przygotowuje konkretnie do pracy tłumacza - może to być translatoryka albo lingwistyka stosowana. Osoby, które skończyły zupełnie inny kierunek studiów, a chciałyby pogłębić swoją wiedzę z zakresu teorii tłumaczenia, mogą zdecydować się na odpowiednie studia podyplomowe. Sama teoria to jednak za mało. W zawodzie tłumacza trzeba od samego początku stawiać na permanentny rozwój umiejętności praktycznych. Wiedza językowa to za mało, aby być dobrym tłumaczem. Oczywiście początkowo nie jest łatwo zaistnieć na rynku. Początkujący tłumacze mogą zacząć od ogłaszania się w Internecie - w ten sposób można pozyskać pierwsze zlecenia. Na początku lepiej byłoby zacząć od łatwiejszych tekstów, np. korespondencji itd. Porywanie się od razu na teksty wysoce specjalistyczne z pewnością nie jest dobrym pomysłem. Cenne doświadczenie …

Nie każdy ma świadomość, że właściwie nie ma żadnych formalnych wymagań, które należałoby spełnić, aby zostać tłumaczem (oczywiście nie mówimy tutaj o tłumaczach przysięgłych, których praca regulowana jest odpowiednimi przepisami). Aby pracować w charakterze tłumacza nie ma potrzeby ani kończenia konkretnej szkoły ani też decydowania się na określony kierunek studiów.

Oczywiście odpowiednie umiejętności językowe i teoretyczne są niezbędne, aby można było wykonywać zawód tłumacza. Młodzi ludzie, którzy marzą o karierze tłumacza, mogą wziąć pod uwagę ukończenie studiów filologicznych. Dlaczego to dobre rozwiązanie? Podczas takich studiów uczymy się nie tylko konkretnego języka obcego, ale także i poznajemy realia kulturowe danego obszaru. Warto w tym miejscu zaznaczyć, że bardzo często już podczas studiów filologicznych studenci mają do czynienia z pierwszymi tłumaczeniami tekstów różnego typu. Oczywiście dobrym rozwiązaniem jest także zdecydowanie się na jeden z kierunków, który przygotowuje konkretnie do pracy tłumacza – może to być translatoryka albo lingwistyka stosowana. Osoby, które skończyły zupełnie inny kierunek studiów, a chciałyby pogłębić swoją wiedzę z zakresu teorii tłumaczenia, mogą zdecydować się na odpowiednie studia podyplomowe.

Sama teoria to jednak za mało. W zawodzie tłumacza trzeba od samego początku stawiać na permanentny rozwój umiejętności praktycznych. Wiedza językowa to za mało, aby być dobrym tłumaczem. Oczywiście początkowo nie jest łatwo zaistnieć na rynku. Początkujący tłumacze mogą zacząć od ogłaszania się w Internecie – w ten sposób można pozyskać pierwsze zlecenia. Na początku lepiej byłoby zacząć od łatwiejszych tekstów, np. korespondencji itd. Porywanie się od razu na teksty wysoce specjalistyczne z pewnością nie jest dobrym pomysłem. Cenne doświadczenie można pozyskać także podczas praktyk w biurach tłumaczeniowych – często są one nieodpłatne, jednak jest to znakomite rozwiązanie dla osób, które zamierzają na poważnie zajmować się tłumaczeniami. Podczas praktyk można nie tylko doskonalić swój warsztat, ale także zapoznać się z nowoczesnym oprogramowaniem translatorskim.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *