Tłumaczenia medyczne to trudny orzech do zgryzienia. Szczególnie istotne są te, które muszą być sporządzone szybko, a kolejno są udostępniane szerokiej grupie czytelników. Ewentualne niedociągnięcia mogą mieć tragiczne skutki. Komu powierzyć tłumaczenia medyczne? Istotą każdego tłumaczenia jest dobór słownictwa branżowego. W przypadku tekstów specjalistycznych tłumacz musi być nie tylko profesjonalistą w dziedzinie tłumaczeń i konkretnego języka, ale także w dziedzinie, której dotyczy tekst. Zatem w przypadku branży medycznej tłumacz powinien być zarazem specjalistą z dziedziny medycyny. Ma to ogromne znaczenie zwłaszcza w przypadku publikacji dotyczących nowości w zakresie leczenia czy też kwestii informacyjnych w zakresie profilaktyki. Ewentualne błędy mogą poskutkować utratą zdrowia wielu osób, zwłaszcza gdy są podane do wiadomości publicznej. Obecnie tego typu tłumaczenia coraz częściej są dostępne dla szerokiej grupy czytelników, ponieważ zwykle do publikacji dochodzi w przestrzeni internetowej. Tłumaczenia tekstów o tematyce medycznej Ewentualne błędy mogą spotkać się z potępieniem środowiska medycznego, które w takiej sytuacji byłoby jak najbardziej uzasadnione. Warto pamiętać, że tłumaczenia medyczne nie dotyczą wyłącznie publikacji artykułów czy poradników udostępnianych w Internecie czy magazynach drukowanych. Dotyczą również instrukcji, materiałów oficjalnych. Są potrzebne także na etapie dopuszczenia nowo wyprodukowanych leków i szczepionek do użytku. Trudno wyobrazić sobie skutki niedociągnięć w tego typu tłumaczeniach. W związku z tym tłumaczenia medyczne powinny być przeprowadzane uważnie, nawet gdy specjalista musi pracować pod presją czasu. Z pewnością w obecnym czasie tłumacze medyczni będą musieli przygotować się na wiele zleceń. Wiele osób nie zdaje sobie sprawy, że również dla nich ten czas jest szczególnie natężony. Wkrótce prawdopodobnie potrzebne będą tłumaczenia …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …