Czy tłumacz przysięgły powinien korzystać z CAT-ów?

Oprogramowanie CAT, które wspiera tłumaczenie, jest coraz bardziej popularne wśród tłumaczy. To w zasadzie nic zaskakującego, ponieważ z pomocą CAT-ów można szybciej i łatwiej tłumaczyć teksty o dużej powtarzalności. W trakcie pracy w wybranym oprogramowaniem tłumacz tworzy własną bazę terminów, przetłumaczonych fraz itd., które później może wykorzystać przy kolejnych tekstach do tłumaczenia. Przede wszystkim należy podkreślić, że tłumacz przysięgły nie jest zobowiązany do zastosowania oprogramowania CAT w swojej pracy. Bardzo często zresztą tłumacze przysięgli rezygnują z tego rodzaju oprogramowania. Dlaczego tak jest? Pamiętajmy, że tłumacze przysięgli tłumaczą najczęściej dokumenty, które w docelowej wersji językowej muszą mieć opisane pieczęcie, podpisy, parafki, znaki itd. W praktyce oznacza to, że zastosowanie oprogramowania CAT nie zawsze byłoby opłacalne. Tłumacze przysięgli często tłumaczą chociażby świadectwa szkolne, dyplomy, dokumenty metrykalne i urzędowe. Taniej i praktyczniej jest przygotować szablony tego rodzaju tłumaczeń. Inwestowanie w oprogramowanie CAT tylko po to, by tłumaczyć stosunkowo drobne dokumenty nie jest zbyt opłacalne, co może potwierdzić wielu tłumaczy przysięgłych. Warto jednak przeanalizować charakter najczęściej wykonywanych zleceń. Może akurat Tobie CAT się bardziej przyda? Ostatecznie takie oprogramowanie podnosi komfort pracy. Jaki CAT będzie najlepszy? Jeszcze do niedawno bardzo dużą popularnością wśród tłumaczy cieszył się Trados. Z tego właśnie oprogramowania korzystało bardzo wielu tłumaczy, a także i profesjonalnych biur tłumaczeń. Ten fakt można łatwo wytłumaczyć. Z oprogramowania korzystały także duże firmy i korporacje, które w Tradosie właśnie budowały swoje pamięci. Wychodząc naprzeciw dużym klientom, biura także korzystały z tego oprogramowania CAT. Z czasem jednak na rynku pojawiły się także i alternatywny dla słynnego Tradosa. …

Oprogramowanie CAT, które wspiera tłumaczenie, jest coraz bardziej popularne wśród tłumaczy. To w zasadzie nic zaskakującego, ponieważ z pomocą CAT-ów można szybciej i łatwiej tłumaczyć teksty o dużej powtarzalności. W trakcie pracy w wybranym oprogramowaniem tłumacz tworzy własną bazę terminów, przetłumaczonych fraz itd., które później może wykorzystać przy kolejnych tekstach do tłumaczenia.

Przede wszystkim należy podkreślić, że tłumacz przysięgły nie jest zobowiązany do zastosowania oprogramowania CAT w swojej pracy. Bardzo często zresztą tłumacze przysięgli rezygnują z tego rodzaju oprogramowania. Dlaczego tak jest? Pamiętajmy, że tłumacze przysięgli tłumaczą najczęściej dokumenty, które w docelowej wersji językowej muszą mieć opisane pieczęcie, podpisy, parafki, znaki itd. W praktyce oznacza to, że zastosowanie oprogramowania CAT nie zawsze byłoby opłacalne.

Tłumacze przysięgli często tłumaczą chociażby świadectwa szkolne, dyplomy, dokumenty metrykalne i urzędowe. Taniej i praktyczniej jest przygotować szablony tego rodzaju tłumaczeń. Inwestowanie w oprogramowanie CAT tylko po to, by tłumaczyć stosunkowo drobne dokumenty nie jest zbyt opłacalne, co może potwierdzić wielu tłumaczy przysięgłych. Warto jednak przeanalizować charakter najczęściej wykonywanych zleceń. Może akurat Tobie CAT się bardziej przyda? Ostatecznie takie oprogramowanie podnosi komfort pracy.

Jaki CAT będzie najlepszy? Jeszcze do niedawno bardzo dużą popularnością wśród tłumaczy cieszył się Trados. Z tego właśnie oprogramowania korzystało bardzo wielu tłumaczy, a także i profesjonalnych biur tłumaczeń. Ten fakt można łatwo wytłumaczyć. Z oprogramowania korzystały także duże firmy i korporacje, które w Tradosie właśnie budowały swoje pamięci. Wychodząc naprzeciw dużym klientom, biura także korzystały z tego oprogramowania CAT. Z czasem jednak na rynku pojawiły się także i alternatywny dla słynnego Tradosa. Dość ciekawym rozwiązaniem, które zyskuje na rynku na znaczeniu, jest Memoq. To ciekawa, intuicyjna alternatywa dla Tradosa.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *