Oprogramowanie CAT, które wspiera tłumaczenie, jest coraz bardziej popularne wśród tłumaczy. To w zasadzie nic zaskakującego, ponieważ z pomocą CAT-ów można szybciej i łatwiej tłumaczyć teksty o dużej powtarzalności. W trakcie pracy w wybranym oprogramowaniem tłumacz tworzy własną bazę terminów, przetłumaczonych fraz itd., które później może wykorzystać przy kolejnych tekstach do tłumaczenia. Przede wszystkim należy podkreślić, że tłumacz przysięgły nie jest zobowiązany do zastosowania oprogramowania CAT w swojej pracy. Bardzo często zresztą tłumacze przysięgli rezygnują z tego rodzaju oprogramowania. Dlaczego tak jest? Pamiętajmy, że tłumacze przysięgli tłumaczą najczęściej dokumenty, które w docelowej wersji językowej muszą mieć opisane pieczęcie, podpisy, parafki, znaki itd. W praktyce oznacza to, że zastosowanie oprogramowania CAT nie zawsze byłoby opłacalne. Tłumacze przysięgli często tłumaczą chociażby świadectwa szkolne, dyplomy, dokumenty metrykalne i urzędowe. Taniej i praktyczniej jest przygotować szablony tego rodzaju tłumaczeń. Inwestowanie w oprogramowanie CAT tylko po to, by tłumaczyć stosunkowo drobne dokumenty nie jest zbyt opłacalne, co może potwierdzić wielu tłumaczy przysięgłych. Warto jednak przeanalizować charakter najczęściej wykonywanych zleceń. Może akurat Tobie CAT się bardziej przyda? Ostatecznie takie oprogramowanie podnosi komfort pracy. Jaki CAT będzie najlepszy? Jeszcze do niedawno bardzo dużą popularnością wśród tłumaczy cieszył się Trados. Z tego właśnie oprogramowania korzystało bardzo wielu tłumaczy, a także i profesjonalnych biur tłumaczeń. Ten fakt można łatwo wytłumaczyć. Z oprogramowania korzystały także duże firmy i korporacje, które w Tradosie właśnie budowały swoje pamięci. Wychodząc naprzeciw dużym klientom, biura także korzystały z tego oprogramowania CAT. Z czasem jednak na rynku pojawiły się także i alternatywny dla słynnego Tradosa. …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …