Branża tłumaczeń prężnie się rozwija, zatem nie dziwi pojawienie się opcji tłumaczeń maszynowych. Temat ten jest wielokrotnie poruszany. Rzadko jednak mówi się o tym, że w związku z rozwojem powstała także nowa specjalność, a mianowicie tłumacz-korektor. Gdy maszyna tłumaczy, tłumacz poprawia Tłumaczenia maszynowe to nadzieja dla tych, którzy chcą swoja pracę ułatwić. Maszynom jednak wiele brakuje, gdy chodzi o inteligencję, wiedzę z zakresu tłumaczeń kulturowych, poprawności i brzmienia. Wiele osób zastanawia się, czy taka opcja nie jest zagrożeniem dla profesjonalnych tłumaczy. Na chwilę obecną nic na to nie wskazuje. Przeciwnie, pojawiają się nawet nowe zajęcia dla osób wyspecjalizowanych w tłumaczeniach. Wynika to właśnie z niedociągnięć maszyn, braku umiejętności właściwych człowiekowi. Choć prowadzone są badania nad rozwojem sztucznej inteligencji, opracowanie maszyny umiejętnie tworzącej tłumaczenia może być bardzo czasochłonne i skomplikowane. Dlatego obecnie warto skupić się raczej na pozytywach rozwoju branży tłumaczeniowej. Korekta tłumaczeń maszynowych przyszłością branży? Im częściej tłumaczenia będą sporządzane maszynowo, tym częściej potrzebne będą profesjonalne korekty tłumaczeń. Tylko wyspecjalizowany w konkretnym języku i kulturze tłumacz może wykonać tłumaczenie o właściwym znaczeniu, wydźwięku, w pełni zrozumiałe dla określonego odbiorcy. Profesjonalista uwzględni kontekst, słownictwo branżowe i regionalne. Sprawi, że całość będzie mieć wydźwięk naturalny, pod każdym względem poprawny. W dodatku, w niektórych językach poszczególne słowa się powtarzają, są używane, a ich znaczenie zmienia się zależnie od kontekstu. Jeśli używasz narzędzi, takich jak Google Translate, z pewnością dobrze znasz ten problem. Czy tłumaczenia maszynowe i ich korekta są przyszłością marki? Wiele zależy od tego, jak szybko nastąpi postęp w tworzeniu narzędzi do …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …