Współpraca maszyny i tłumacza – czy to ma sens?

Branża tłumaczeń prężnie się rozwija, zatem nie dziwi pojawienie się opcji tłumaczeń maszynowych. Temat ten jest wielokrotnie poruszany. Rzadko jednak mówi się o tym, że w związku z rozwojem powstała także nowa specjalność, a mianowicie tłumacz-korektor. Gdy maszyna tłumaczy, tłumacz poprawia Tłumaczenia maszynowe to nadzieja dla tych, którzy chcą swoja pracę ułatwić. Maszynom jednak wiele brakuje, gdy chodzi o inteligencję, wiedzę z zakresu tłumaczeń kulturowych, poprawności i brzmienia. Wiele osób zastanawia się, czy taka opcja nie jest zagrożeniem dla profesjonalnych tłumaczy. Na chwilę obecną nic na to nie wskazuje. Przeciwnie, pojawiają się nawet nowe zajęcia dla osób wyspecjalizowanych w tłumaczeniach. Wynika to właśnie z niedociągnięć maszyn, braku umiejętności właściwych człowiekowi. Choć prowadzone są badania nad rozwojem sztucznej inteligencji, opracowanie maszyny umiejętnie tworzącej tłumaczenia może być bardzo czasochłonne i skomplikowane. Dlatego obecnie warto skupić się raczej na pozytywach rozwoju branży tłumaczeniowej. Korekta tłumaczeń maszynowych przyszłością branży? Im częściej tłumaczenia będą sporządzane maszynowo, tym częściej potrzebne będą profesjonalne korekty tłumaczeń. Tylko wyspecjalizowany w konkretnym języku i kulturze tłumacz może wykonać tłumaczenie o właściwym znaczeniu, wydźwięku, w pełni zrozumiałe dla określonego odbiorcy. Profesjonalista uwzględni kontekst, słownictwo branżowe i regionalne. Sprawi, że całość będzie mieć wydźwięk naturalny, pod każdym względem poprawny. W dodatku, w niektórych językach poszczególne słowa się powtarzają, są używane, a ich znaczenie zmienia się zależnie od kontekstu. Jeśli używasz narzędzi, takich jak Google Translate, z pewnością dobrze znasz ten problem. Czy tłumaczenia maszynowe i ich korekta są przyszłością marki? Wiele zależy od tego, jak szybko nastąpi postęp w tworzeniu narzędzi do …

Branża tłumaczeń prężnie się rozwija, zatem nie dziwi pojawienie się opcji tłumaczeń maszynowych. Temat ten jest wielokrotnie poruszany. Rzadko jednak mówi się o tym, że w związku z rozwojem powstała także nowa specjalność, a mianowicie tłumacz-korektor.

Gdy maszyna tłumaczy, tłumacz poprawia

Tłumaczenia maszynowe to nadzieja dla tych, którzy chcą swoja pracę ułatwić. Maszynom jednak wiele brakuje, gdy chodzi o inteligencję, wiedzę z zakresu tłumaczeń kulturowych, poprawności i brzmienia. Wiele osób zastanawia się, czy taka opcja nie jest zagrożeniem dla profesjonalnych tłumaczy. Na chwilę obecną nic na to nie wskazuje. Przeciwnie, pojawiają się nawet nowe zajęcia dla osób wyspecjalizowanych w tłumaczeniach. Wynika to właśnie z niedociągnięć maszyn, braku umiejętności właściwych człowiekowi. Choć prowadzone są badania nad rozwojem sztucznej inteligencji, opracowanie maszyny umiejętnie tworzącej tłumaczenia może być bardzo czasochłonne i skomplikowane. Dlatego obecnie warto skupić się raczej na pozytywach rozwoju branży tłumaczeniowej.

Korekta tłumaczeń maszynowych przyszłością branży?

Im częściej tłumaczenia będą sporządzane maszynowo, tym częściej potrzebne będą profesjonalne korekty tłumaczeń. Tylko wyspecjalizowany w konkretnym języku i kulturze tłumacz może wykonać tłumaczenie o właściwym znaczeniu, wydźwięku, w pełni zrozumiałe dla określonego odbiorcy. Profesjonalista uwzględni kontekst, słownictwo branżowe i regionalne. Sprawi, że całość będzie mieć wydźwięk naturalny, pod każdym względem poprawny. W dodatku, w niektórych językach poszczególne słowa się powtarzają, są używane, a ich znaczenie zmienia się zależnie od kontekstu. Jeśli używasz narzędzi, takich jak Google Translate, z pewnością dobrze znasz ten problem.

Czy tłumaczenia maszynowe i ich korekta są przyszłością marki? Wiele zależy od tego, jak szybko nastąpi postęp w tworzeniu narzędzi do automatycznego tłumaczenia. Póki co, lepiej skontaktować się z profesjonalnym tłumaczem, który udzieli Ci wszelkich informacji i prawidłowo wykona tłumaczenie.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *