Wielojęzyczna strona internetowa – dlaczego warto?

W dobie globalizacji, gdy marki swoja działalnością coraz częściej sięgają poza granice kraju, strona wielojęzyczna staje się koniecznością. Dlaczego warto skorzystać z profesjonalnego tłumaczenia strony internetowej? Profesjonalne tłumaczenie strony internetowej Strona wielojęzyczna to tak zwana witryna multilingual. W najprostszym ujęciu jest to strona www która oprócz oryginalnej wersji w języku ojczystym, jest również dostępna w co najmniej jednym obcym języku. Eksperci Google podkreślają, że tłumaczenie strony www nie będzie uznane za autoplagiat i pozycja witryny w wynikach wyszukiwania nie ucierpi. Za to, firma będzie mogła pozyskać klientów w różnych krajach świata. Z oczywistych względów, najczęstszą wersja strony internetowej jest angielska. W końcu język angielski jest uniwersalna formą komunikacji. Jeśli usługi są przeznaczone głównie dla najbliższych sąsiadów, warto pomyśleć o tłumaczeniu strony na język niemiecki, czeski czy słowacki. Internet to najlepsze medium, gdy chodzi o rozszerzenie działalności na rynek międzynarodowy! W dobie globalizacji, gdy marki swoja działalnością coraz częściej sięgają poza granice kraju, strona wielojęzyczna staje się koniecznością. Dlaczego warto skorzystać z profesjonalnego tłumaczenia strony internetowej? Profesjonalne tłumaczenie strony internetowej Strona wielojęzyczna to tak zwana witryna multilingual. W najprostszym ujęciu jest to strona www która oprócz oryginalnej wersji w języku ojczystym, jest również dostępna w co najmniej jednym obcym języku. Eksperci Google podkreślają, że tłumaczenie strony www nie będzie uznane za autoplagiat i pozycja witryny w wynikach wyszukiwania nie ucierpi. Za to, firma będzie mogła pozyskać klientów w różnych krajach świata. Z oczywistych względów, najczęstszą wersja strony internetowej jest angielska. W końcu język angielski jest uniwersalna formą komunikacji. Jeśli usługi są …

W dobie globalizacji, gdy marki swoja działalnością coraz częściej sięgają poza granice kraju, strona wielojęzyczna staje się koniecznością. Dlaczego warto skorzystać z profesjonalnego tłumaczenia strony internetowej?

Profesjonalne tłumaczenie strony internetowej

Strona wielojęzyczna to tak zwana witryna multilingual. W najprostszym ujęciu jest to strona www która oprócz oryginalnej wersji w języku ojczystym, jest również dostępna w co najmniej jednym obcym języku. Eksperci Google podkreślają, że tłumaczenie strony www nie będzie uznane za autoplagiat i pozycja witryny w wynikach wyszukiwania nie ucierpi. Za to, firma będzie mogła pozyskać klientów w różnych krajach świata. Z oczywistych względów, najczęstszą wersja strony internetowej jest angielska. W końcu język angielski jest uniwersalna formą komunikacji. Jeśli usługi są przeznaczone głównie dla najbliższych sąsiadów, warto pomyśleć o tłumaczeniu strony na język niemiecki, czeski czy słowacki. Internet to najlepsze medium, gdy chodzi o rozszerzenie działalności na rynek międzynarodowy!

W dobie globalizacji, gdy marki swoja działalnością coraz częściej sięgają poza granice kraju, strona wielojęzyczna staje się koniecznością. Dlaczego warto skorzystać z profesjonalnego tłumaczenia strony internetowej?

Profesjonalne tłumaczenie strony internetowej

Strona wielojęzyczna to tak zwana witryna multilingual. W najprostszym ujęciu jest to strona www która oprócz oryginalnej wersji w języku ojczystym, jest również dostępna w co najmniej jednym obcym języku. Eksperci Google podkreślają, że tłumaczenie strony www nie będzie uznane za autoplagiat i pozycja witryny w wynikach wyszukiwania nie ucierpi. Za to, firma będzie mogła pozyskać klientów w różnych krajach świata. Z oczywistych względów, najczęstszą wersja strony internetowej jest angielska. W końcu język angielski jest uniwersalna formą komunikacji. Jeśli usługi są przeznaczone głównie dla najbliższych sąsiadów, warto pomyśleć o tłumaczeniu strony na język niemiecki, czeski czy słowacki. Internet to najlepsze medium, gdy chodzi o rozszerzenie działalności na rynek międzynarodowy!

Dlaczego automatyczne tłumaczenie Google nie wystarczy?

Osoba odwiedzająca stronę ma możliwość jej automatycznego tłumaczenia przy pomocy kilku kliknięć. Niestety, taka opcja nie jest wystarczająca z punktu widzenia marketingowego. Jednym z istotnych powodów są słowa kluczowe. Strona tłumaczona automatycznie po wyrażeniu takiej chęci przez użytkownika, jest dostępna w nowej wersji językowej na kilka chwil. Dla robotów Google jest ona indeksowana wyłącznie w języku ojczystym. Zatem użytkownik wpisujący hasło do wyszukiwarki w języku ojczystym nie natrafi na witrynę firmy i nie skorzysta z jej oferty. Natomiast strona wielojęzyczna posiada odrębny adres URL, pod którym dostępna jest przetłumaczona wersja. Dzięki temu również zagraniczni klienci mogą z łatwością odszukać ofertę z zastosowaniem słów kluczowych.

Celem wykonania tłumaczenia strony internetowej należy skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza. Konieczne jest przetłumaczenie opisów kategorii i ich nazw, a także opisów każdego z produktów bądź usług.

Dlaczego automatyczne tłumaczenie Google nie wystarczy?

Osoba odwiedzająca stronę ma możliwość jej automatycznego tłumaczenia przy pomocy kilku kliknięć. Niestety, taka opcja nie jest wystarczająca z punktu widzenia marketingowego. Jednym z istotnych powodów są słowa kluczowe. Strona tłumaczona automatycznie po wyrażeniu takiej chęci przez użytkownika, jest dostępna w nowej wersji językowej na kilka chwil. Dla robotów Google jest ona indeksowana wyłącznie w języku ojczystym. Zatem użytkownik wpisujący hasło do wyszukiwarki w języku ojczystym nie natrafi na witrynę firmy i nie skorzysta z jej oferty. Natomiast strona wielojęzyczna posiada odrębny adres URL, pod którym dostępna jest przetłumaczona wersja. Dzięki temu również zagraniczni klienci mogą z łatwością odszukać ofertę z zastosowaniem słów kluczowych.

Celem wykonania tłumaczenia strony internetowej należy skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza. Konieczne jest przetłumaczenie opisów kategorii i ich nazw, a także opisów każdego z produktów bądź usług.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *