Ustne tłumaczenie przysięgłe. W jakich sytuacjach jest niezbędne?

Zwykle, gdy mowa o tłumaczeniach przysięgłych, myślimy w pierwszej kolejności o tłumaczeniach dokumentów, np. aktów urodzenia, małżeństwa, dokumentów samochodowych itd. Tymczasem tłumacz przysięgły wykonuje także tłumaczenia ustne. Kiedy właściwe niezbędna jest obecność tłumacza przysięgłego? Tego dowiecie się w naszym wpisie. W naszym kraju obowiązuje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Zgodnie z artykułem 13 ustępem 3 tej ustawy tłumacz przysięgły ma stosowne uprawienia, aby dokonywać ustnego przekładu w trakcie rozpraw sądowych, wizyt w urzędzie stanu cywilnego, podczas rozmaitych spotkań u notariusza, w trakcie przesłuchań policyjnych itd. Dlaczego właściwie w powyższych sytuacjach wymaga jest obecność tłumacza przysięgłego? Ten fakt można akurat bardzo prosto wytłumaczyć. Wszystkie powyższe sytuacje mogą zakończyć się bardzo poważnymi konsekwencjami prawnymi. A to oznacza, że osoba nie znająca danego języka musi rozumieć treść podpisywanych dokumentów, kierowanych do niej pytań itd. Dzięki tłumaczowi przysięgłemu strona ma możliwość zapoznania się z danym dokumentem w swoim języku. Oznacza to ni mniej nie więcej, że obecność tłumacza przysięgłego w trakcie rozprawy sądowej czy spotkania u notariusza chroni osobę uczestniczącą w nim przed możliwością wprowadzenia w błąd co do treści danego dokumentu. Z drugiej strony obecność tłumacza przysięgłego chroni także drugą stronę lub dany organ przed próbą unieważnienia konkretnej czynności ze względu na nieznajomość języka. Kiedy tłumacz przysięgły ma się stawić np. u notariusza lub w sądzie, najpierw potwierdza się jego tożsamość, a później uprawnienia. W tym przypadku wystarczy sprawdzić, czy dany tłumacz został wpisany an listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Jeśli tłumacz przysięgły ma uczestniczyć w ślubie w Urzędzie Stanu Cywilnego podczas zawierania …

Zwykle, gdy mowa o tłumaczeniach przysięgłych, myślimy w pierwszej kolejności o tłumaczeniach dokumentów, np. aktów urodzenia, małżeństwa, dokumentów samochodowych itd. Tymczasem tłumacz przysięgły wykonuje także tłumaczenia ustne. Kiedy właściwe niezbędna jest obecność tłumacza przysięgłego? Tego dowiecie się w naszym wpisie.

W naszym kraju obowiązuje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Zgodnie z artykułem 13 ustępem 3 tej ustawy tłumacz przysięgły ma stosowne uprawienia, aby dokonywać ustnego przekładu w trakcie rozpraw sądowych, wizyt w urzędzie stanu cywilnego, podczas rozmaitych spotkań u notariusza, w trakcie przesłuchań policyjnych itd.

Dlaczego właściwie w powyższych sytuacjach wymaga jest obecność tłumacza przysięgłego? Ten fakt można akurat bardzo prosto wytłumaczyć. Wszystkie powyższe sytuacje mogą zakończyć się bardzo poważnymi konsekwencjami prawnymi. A to oznacza, że osoba nie znająca danego języka musi rozumieć treść podpisywanych dokumentów, kierowanych do niej pytań itd. Dzięki tłumaczowi przysięgłemu strona ma możliwość zapoznania się z danym dokumentem w swoim języku.

Oznacza to ni mniej nie więcej, że obecność tłumacza przysięgłego w trakcie rozprawy sądowej czy spotkania u notariusza chroni osobę uczestniczącą w nim przed możliwością wprowadzenia w błąd co do treści danego dokumentu. Z drugiej strony obecność tłumacza przysięgłego chroni także drugą stronę lub dany organ przed próbą unieważnienia konkretnej czynności ze względu na nieznajomość języka.

Kiedy tłumacz przysięgły ma się stawić np. u notariusza lub w sądzie, najpierw potwierdza się jego tożsamość, a później uprawnienia. W tym przypadku wystarczy sprawdzić, czy dany tłumacz został wpisany an listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Jeśli tłumacz przysięgły ma uczestniczyć w ślubie w Urzędzie Stanu Cywilnego podczas zawierania małżeństwa, strony powinny co najmniej na tydzień przed zaplanowanym ślubem dostarczyć dane tłumacza przysięgłego, który ma uczestniczyć w ceremonii.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *