Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to jest tłumaczenie techniczne? To na pewno bardzo trudny rodzaj tłumaczeń. Wynika to z dużej liczby wymagań dotyczących takiej pracy.Tłumaczenie techniczne obejmuje wszystkie teksty naukowe i techniczne, dokumenty, instrukcje, raporty, informatory i słowniki.Teksty tego rodzaju nasycone są specyficzną terminologią, co stanowi główną trudność w tłumaczeniu technicznym.Termin to słowo lub kombinacja słów, które dokładnie określają zjawisko, przedmiot lub koncepcję naukową, ujawniając w jak największym stopniu jego znaczenie. Najczęściej spotykane teksty techniczne znajdują się w następujących obszarach: Inżynieria mechaniczna Obrona Fizyka i matematyka Budowa samolotów Przemysł naftowy Przemysł stoczniowy itp. Zadania stojące przed tłumaczem Główną cechą tłumaczenia technicznego jest wymaganie jego wysokiej dokładności. Zadaniem tłumacza jest przekazanie informacji jak najbliżej oryginału. W przeciwnym razie w tekście mogą wystąpić zniekształcenia prowadzące do niezrozumienia ważnych informacji. Dobór słownictwa dokonywany jest starannie i celowo. Konstrukcja fraz powinna być logiczna i sensowna. Inne wymagania tłumaczenia technicznego obejmują adekwatność i zawartość informacyjną. Równie ważne jest zachowanie stylu takich tekstów. Obejmuje to nie tylko słownictwo, ale także strukturę gramatyczną tekstu, a także sposób prezentacji materiału. Najczęściej jest to styl formalno-logiczny. W przeciwieństwie do przekładu literackiego, w którym głównym zadaniem jest przekazanie znaczenia, a tłumacz może wykorzystać swoją wyobraźnię, zawierać kwieciste zwroty, obecność emocjonalności i …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …