202107.12
0

Trudności w tłumaczeniu technicznym jakie napotykają tłumacze

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin.

Co to jest tłumaczenie techniczne?

To na pewno bardzo trudny rodzaj tłumaczeń. Wynika to z dużej liczby wymagań dotyczących takiej pracy.Tłumaczenie techniczne obejmuje wszystkie teksty naukowe i techniczne, dokumenty, instrukcje, raporty, informatory i słowniki.Teksty tego rodzaju nasycone są specyficzną terminologią, co stanowi główną trudność w tłumaczeniu technicznym.Termin to słowo lub kombinacja słów, które dokładnie określają zjawisko, przedmiot lub koncepcję naukową, ujawniając w jak największym stopniu jego znaczenie.

Najczęściej spotykane teksty techniczne znajdują się w następujących obszarach:

  • Inżynieria mechaniczna
  • Obrona
  • Fizyka i matematyka
  • Budowa samolotów
  • Przemysł naftowy
  • Przemysł stoczniowy itp.

Zadania stojące przed tłumaczem

Główną cechą tłumaczenia technicznego jest wymaganie jego wysokiej dokładności. Zadaniem tłumacza jest przekazanie informacji jak najbliżej oryginału. W przeciwnym razie w tekście mogą wystąpić zniekształcenia prowadzące do niezrozumienia ważnych informacji. Dobór słownictwa dokonywany jest starannie i celowo. Konstrukcja fraz powinna być logiczna i sensowna. Inne wymagania tłumaczenia technicznego obejmują adekwatność i zawartość informacyjną.

Równie ważne jest zachowanie stylu takich tekstów. Obejmuje to nie tylko słownictwo, ale także strukturę gramatyczną tekstu, a także sposób prezentacji materiału. Najczęściej jest to styl formalno-logiczny. W przeciwieństwie do przekładu literackiego, w którym głównym zadaniem jest przekazanie znaczenia, a tłumacz może wykorzystać swoją wyobraźnię, zawierać kwieciste zwroty, obecność emocjonalności i podmiotowości jest w przekładzie technicznym niedopuszczalna. Gotowy tekst musi mieć odpowiedni układ, równoważny z oryginałem.

Podstawowe zasady tłumaczenia technicznego dla specjalisty:

  • Znajomość słownictwa, gramatyki i słowotwórstwa języka obcego, z którego dokonywane jest tłumaczenie (na poziomie niezbędnym do zrozumienia tekstu źródłowego)
  • Znajomość języka, na który wykonywane jest tłumaczenie (na poziomie wystarczającym do kompetentnej prezentacji materiału)
  • Doskonała znajomość specyfiki tekstów i terminologii
  • Umiejętność korzystania z językowych i technicznych źródeł informacji
  • Znajomość specyfiki branży, do której należy tekst (wiedza pozajęzykowa)
  • Dostępność wiedzy lingwistycznej (o istniejących metodach tłumaczenia, takich jak: transliteracja, pominięcie, permutacje, tłumaczenie antonimiczne itp.)
  • Biegłość w technice przekładu technicznego (stosowanie odpowiednich przekształceń tłumaczeniowych i korespondencji, znajomość zwrotów sztampowych).

Jakość tłumaczenia technicznego podnosi fakt, że tłumacz posiada drugie wykształcenie techniczne.Tłumaczenie naukowe to szczególna dyscyplina na styku językoznawstwa z nauką i techniką. W związku z tym taka praktyka tłumaczeniowa jest rozpatrywana nie tylko z punktu widzenia językoznawstwa, ale także z naukowego i technicznego punktu widzenia.Tym samym do tłumaczenia tekstów naukowo-technicznych dopuszczone są wyłącznie wysoko wykwalifikowani specjaliści, dobrze znający daną dziedzinę, jej cechy i terminologię.

Problemy z tłumaczeniami technicznymi

Ponieważ tłumaczenie techniczne jest połączeniem lingwistyki z nauką i technologią, jego główna trudność polega na konieczności połączenia wiedzy ze wszystkich powyższych dziedzin. Profesjonalni tłumacze do pracy z tekstami używają różnych słowników objaśniających i specjalistycznych, ponieważ współczesny postęp techniczny charakteryzuje się wzajemnym przenikaniem terminów z jednej branży do drugiej. Kolejną trudnością w tłumaczeniu jest różnica w wymaganiach dotyczących skrótów. Ostatnią trudnością jest konieczność poprawnego przekształcenia zdania lub akapitu tekstu.Tutaj ważne jest zachowanie równowagi między tłumaczeniem dosłownym (niedostatecznie przekształconym) a wolnym tłumaczeniem.