Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe?

Jeśli potrzebny jest przekład umów, dokumentów urzędowych lub sądowych, świadectw pracy itd. trzeba skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie uwierzytelnione są w wielu przypadkach po prostu niezbędne. Warto jednak zastanowić się nad tym, czym właściwie różnią sie tłumaczenie przysięgłe od zwykłych. Czy zawsze opłaca się korzystać z usług tłumaczy przysięgłych? Kiedy właściwie potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe? Zawsze wtedy, gdy dany dokument będzie nam potrzebny w instytucjach publicznych. W większości innych przypadków jak najbardziej można zdecydować się na tłumaczenie zwykłe, które jest tańsze. Merytorycznie tłumaczenie zwykłe nie różni się od przysięgłego. W obu przypadkach zadaniem tłumacza jest po prostu przełożenie konkretnych dokumentów z jednego języka na drugi. Na czym zatem polega różnica? Przede wszystkim na zakresie odpowiedzialności tłumacza. W przypadku tłumaczeń przysięgłych tłumacz swoim podpisem i pieczęcią uwierzytelnia dokument. Po dokonaniu przekładu tłumaczenie jest rejestrowane pod konkretnym numerem w tzw. repertorium. Co jest lepsze, tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe? Na to pytanie nie ma jednoznacznej odpowiedzi. Tak naprawdę wszystko zależy od tego, jakie wymogi formalne musi spełnić dane tłumaczenie. Tłumaczenie przysięgłe, czyli uwierzytelnione, musza stanowić wierne odwzorowanie specyfiki tekstu, uwzględniane są nawet literówki. Oprócz tego w przetłumaczonym dokumencie nie może być treści w językach trzecich. To kolejny, bardzo istotny wymóg. Tak naprawdę na stosunkowo drogie tłumaczenie przysięgłe warto zdecydować się wyłącznie wtedy, gdy zmuszają nas do tego konkretne wymogi urzędowe lub prawne. Tłumaczenie przysięgłe zawsze jest sporo droższe niż tłumaczenie zwykłe. Przyczynia się do tego chociażby fakt, że inaczej liczona jest strona rozliczeniowa tłumaczenia. W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych strona wynosi 1125 znaków …

Jeśli potrzebny jest przekład umów, dokumentów urzędowych lub sądowych, świadectw pracy itd. trzeba skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie uwierzytelnione są w wielu przypadkach po prostu niezbędne. Warto jednak zastanowić się nad tym, czym właściwie różnią sie tłumaczenie przysięgłe od zwykłych. Czy zawsze opłaca się korzystać z usług tłumaczy przysięgłych?

Kiedy właściwie potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe? Zawsze wtedy, gdy dany dokument będzie nam potrzebny w instytucjach publicznych. W większości innych przypadków jak najbardziej można zdecydować się na tłumaczenie zwykłe, które jest tańsze. Merytorycznie tłumaczenie zwykłe nie różni się od przysięgłego. W obu przypadkach zadaniem tłumacza jest po prostu przełożenie konkretnych dokumentów z jednego języka na drugi. Na czym zatem polega różnica? Przede wszystkim na zakresie odpowiedzialności tłumacza. W przypadku tłumaczeń przysięgłych tłumacz swoim podpisem i pieczęcią uwierzytelnia dokument. Po dokonaniu przekładu tłumaczenie jest rejestrowane pod konkretnym numerem w tzw. repertorium.

Co jest lepsze, tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe? Na to pytanie nie ma jednoznacznej odpowiedzi. Tak naprawdę wszystko zależy od tego, jakie wymogi formalne musi spełnić dane tłumaczenie. Tłumaczenie przysięgłe, czyli uwierzytelnione, musza stanowić wierne odwzorowanie specyfiki tekstu, uwzględniane są nawet literówki. Oprócz tego w przetłumaczonym dokumencie nie może być treści w językach trzecich. To kolejny, bardzo istotny wymóg. Tak naprawdę na stosunkowo drogie tłumaczenie przysięgłe warto zdecydować się wyłącznie wtedy, gdy zmuszają nas do tego konkretne wymogi urzędowe lub prawne.

Tłumaczenie przysięgłe zawsze jest sporo droższe niż tłumaczenie zwykłe. Przyczynia się do tego chociażby fakt, że inaczej liczona jest strona rozliczeniowa tłumaczenia. W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych strona wynosi 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczeń zwykłych jest ro zwykle 1500-1800 znaków ze spacjami – zależy to od konkretnego biura tłumaczeń.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *