201801.27
0

Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe?

Jeśli potrzebny jest przekład umów, dokumentów urzędowych lub sądowych, świadectw pracy itd. trzeba skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie uwierzytelnione są w wielu przypadkach po prostu niezbędne. Warto jednak zastanowić się nad tym, czym właściwie różnią sie tłumaczenie przysięgłe od zwykłych. Czy zawsze opłaca się korzystać z usług tłumaczy przysięgłych?

Kiedy właściwie potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe? Zawsze wtedy, gdy dany dokument będzie nam potrzebny w instytucjach publicznych. W większości innych przypadków jak najbardziej można zdecydować się na tłumaczenie zwykłe, które jest tańsze. Merytorycznie tłumaczenie zwykłe nie różni się od przysięgłego. W obu przypadkach zadaniem tłumacza jest po prostu przełożenie konkretnych dokumentów z jednego języka na drugi. Na czym zatem polega różnica? Przede wszystkim na zakresie odpowiedzialności tłumacza. W przypadku tłumaczeń przysięgłych tłumacz swoim podpisem i pieczęcią uwierzytelnia dokument. Po dokonaniu przekładu tłumaczenie jest rejestrowane pod konkretnym numerem w tzw. repertorium.

Co jest lepsze, tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe? Na to pytanie nie ma jednoznacznej odpowiedzi. Tak naprawdę wszystko zależy od tego, jakie wymogi formalne musi spełnić dane tłumaczenie. Tłumaczenie przysięgłe, czyli uwierzytelnione, musza stanowić wierne odwzorowanie specyfiki tekstu, uwzględniane są nawet literówki. Oprócz tego w przetłumaczonym dokumencie nie może być treści w językach trzecich. To kolejny, bardzo istotny wymóg. Tak naprawdę na stosunkowo drogie tłumaczenie przysięgłe warto zdecydować się wyłącznie wtedy, gdy zmuszają nas do tego konkretne wymogi urzędowe lub prawne.

Tłumaczenie przysięgłe zawsze jest sporo droższe niż tłumaczenie zwykłe. Przyczynia się do tego chociażby fakt, że inaczej liczona jest strona rozliczeniowa tłumaczenia. W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych strona wynosi 1125 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczeń zwykłych jest ro zwykle 1500-1800 znaków ze spacjami – zależy to od konkretnego biura tłumaczeń.