Tłumaczenie ustne – skuteczne ćwiczenia

Wbrew obiegowej opinii nie wystarczy perfekcyjnie znać konkretnego języka obcego, aby móc zostać tłumaczem. Tłumaczenia, zarówno pisemne, jak i ustne, wymagają znajomości wielu przydatnych strategii oraz intensywnych ćwiczeń. Przynajmniej, jeśli zależy nam na tym, by jakość tłumaczeń była naprawdę wysoka. Jak przygotować się dobrze do tłumaczenia ustnego? Szczególnie trudne jest tłumaczenie symultaniczne, tzw. kabinowe, gdy to tłumacz musi dokonać przekładu na bieżąco. To chyba jasne, że tutaj sama znajomość słownictwa czy zasad gramatyki nie wystarcza. Trzeba ponadto wykazywać się niezwykłą koncentracją. Często słyszy się powiedzenie, że praktyka czyni mistrzem. Tak jest w istotne, przynajmniej, gdy chodzi o tłumaczenia. Stąd też, niezależnie od zleceń, warto samemu ćwiczyć tłumaczenia ustne, z pomocą przychodzą chociażby ogólnodostępne materiały w języku obcym, które w każdej chwili możemy znaleźć w Internecie. Swoje tłumaczenie warto nagrywać i odsłuchiwać - to znakomity sposób, by na bieżąco kontrolować postępy, a w razie ich braku zintensyfikować ćwiczenia. Tłumacząc przemówienia na konferencjach, sympozjach czy wreszcie mowy polityczne, można, a nawet trzeba, przygotować się do konkretnego zlecenia. To, że koniecznie trzeba zapoznać się z niezbędną terminologią, nie ulega żadnej wątpliwości Dobrze byłoby także wypisać np. najważniejsze skróty, które będą używane podczas konferencji - w różnych językach brzmią one inaczej. Jeśli podczas przemówienia mają paść jakieś daty, również warto je wynotować. Tutaj naprawdę łatwo o pomyłkę. Dobrze byłoby także zapoznać się bliżej z problematyką, jakiej tłumaczenie ma dotyczyć. Generalnie przed tłumaczeniem, zarówno symultanicznym, jak i konsekutywnym, warto przygotować dla siebie wydrukowany glosariusz z najważniejszymi terminami. Pamiętajmy, że każdy tłumacz ma własne techniki pracy, …

Wbrew obiegowej opinii nie wystarczy perfekcyjnie znać konkretnego języka obcego, aby móc zostać tłumaczem. Tłumaczenia, zarówno pisemne, jak i ustne, wymagają znajomości wielu przydatnych strategii oraz intensywnych ćwiczeń. Przynajmniej, jeśli zależy nam na tym, by jakość tłumaczeń była naprawdę wysoka. Jak przygotować się dobrze do tłumaczenia ustnego?

Szczególnie trudne jest tłumaczenie symultaniczne, tzw. kabinowe, gdy to tłumacz musi dokonać przekładu na bieżąco. To chyba jasne, że tutaj sama znajomość słownictwa czy zasad gramatyki nie wystarcza. Trzeba ponadto wykazywać się niezwykłą koncentracją. Często słyszy się powiedzenie, że praktyka czyni mistrzem. Tak jest w istotne, przynajmniej, gdy chodzi o tłumaczenia. Stąd też, niezależnie od zleceń, warto samemu ćwiczyć tłumaczenia ustne, z pomocą przychodzą chociażby ogólnodostępne materiały w języku obcym, które w każdej chwili możemy znaleźć w Internecie. Swoje tłumaczenie warto nagrywać i odsłuchiwać – to znakomity sposób, by na bieżąco kontrolować postępy, a w razie ich braku zintensyfikować ćwiczenia.

Tłumacząc przemówienia na konferencjach, sympozjach czy wreszcie mowy polityczne, można, a nawet trzeba, przygotować się do konkretnego zlecenia. To, że koniecznie trzeba zapoznać się z niezbędną terminologią, nie ulega żadnej wątpliwości Dobrze byłoby także wypisać np. najważniejsze skróty, które będą używane podczas konferencji – w różnych językach brzmią one inaczej. Jeśli podczas przemówienia mają paść jakieś daty, również warto je wynotować. Tutaj naprawdę łatwo o pomyłkę. Dobrze byłoby także zapoznać się bliżej z problematyką, jakiej tłumaczenie ma dotyczyć.

Generalnie przed tłumaczeniem, zarówno symultanicznym, jak i konsekutywnym, warto przygotować dla siebie wydrukowany glosariusz z najważniejszymi terminami. Pamiętajmy, że każdy tłumacz ma własne techniki pracy, co oznacza, że trzeba taki glosariusz przygotować samodzielnie. To narzędzie, które ułatwi tłumaczenie, doda nam pewności siebie i oczywiście może się przydać także i przy innych zleceniach.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *