Wbrew obiegowej opinii nie wystarczy perfekcyjnie znać konkretnego języka obcego, aby móc zostać tłumaczem. Tłumaczenia, zarówno pisemne, jak i ustne, wymagają znajomości wielu przydatnych strategii oraz intensywnych ćwiczeń. Przynajmniej, jeśli zależy nam na tym, by jakość tłumaczeń była naprawdę wysoka. Jak przygotować się dobrze do tłumaczenia ustnego? Szczególnie trudne jest tłumaczenie symultaniczne, tzw. kabinowe, gdy to tłumacz musi dokonać przekładu na bieżąco. To chyba jasne, że tutaj sama znajomość słownictwa czy zasad gramatyki nie wystarcza. Trzeba ponadto wykazywać się niezwykłą koncentracją. Często słyszy się powiedzenie, że praktyka czyni mistrzem. Tak jest w istotne, przynajmniej, gdy chodzi o tłumaczenia. Stąd też, niezależnie od zleceń, warto samemu ćwiczyć tłumaczenia ustne, z pomocą przychodzą chociażby ogólnodostępne materiały w języku obcym, które w każdej chwili możemy znaleźć w Internecie. Swoje tłumaczenie warto nagrywać i odsłuchiwać - to znakomity sposób, by na bieżąco kontrolować postępy, a w razie ich braku zintensyfikować ćwiczenia. Tłumacząc przemówienia na konferencjach, sympozjach czy wreszcie mowy polityczne, można, a nawet trzeba, przygotować się do konkretnego zlecenia. To, że koniecznie trzeba zapoznać się z niezbędną terminologią, nie ulega żadnej wątpliwości Dobrze byłoby także wypisać np. najważniejsze skróty, które będą używane podczas konferencji - w różnych językach brzmią one inaczej. Jeśli podczas przemówienia mają paść jakieś daty, również warto je wynotować. Tutaj naprawdę łatwo o pomyłkę. Dobrze byłoby także zapoznać się bliżej z problematyką, jakiej tłumaczenie ma dotyczyć. Generalnie przed tłumaczeniem, zarówno symultanicznym, jak i konsekutywnym, warto przygotować dla siebie wydrukowany glosariusz z najważniejszymi terminami. Pamiętajmy, że każdy tłumacz ma własne techniki pracy, …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …