Chyba dla każdego jest oczywiste, że praca tłumacza ustnego nie zalicza się do łatwych. Niezbędna jest nie tylko ogromna wiedza merytoryczna. Ale także i odporność na stres, czasami długie godziny przygotowań do pracy podczas konkretnego wykładu, spotkania biznesowego, seminarium naukowego itd. To chyba tłumaczy, dlaczego profesjonalne tłumaczenie ustne wiąże się z dość wysokimi kosztami dla klienta. Jak właściwie wycenia się tłumaczenie ustne? Zazwyczaj w przypadku tłumaczeń ustnych, zarówno konsekutywnych, jak i symultanicznych czy jeszcze innego typu, jest jedna godzina zegarowa. Szukając tłumacza, trzeba mieć zatem świadomość tego, że jeśli np. spotkanie biznesowe będzie trwało tylko 30 minut, to i tak płaci się za cała godzinę. Generalnie w przypadku, gdy mowa np. o krótkich tłumaczeniach np. rozmowy telefonicznej, często możliwe jest negocjowanie stawki konkretnego zlecenia. Z wysokimi kosztami tłumaczenia trzeba się liczyć, gdy chodzi o tłumaczenie symultaniczne, czyli kabinowe. Dlaczego właściwe tak jest? Rzecz w tym, że przy tłumaczeniach tego typu pracuje zwykle dwóch tłumaczy, którzy tłumaczą na przemiennie. Tłumaczenie symultaniczne, które polega na tłumaczeniu wystąpienia, które właśnie ma miejsce, wymaga od tłumacza wyjątkowej koncentracji, wiedzy językowej, umiejętności szybkiego przełożenia intencji mówcy na inny język. Nie jest zatem niczym zaskakującym, że koszt tłumaczenia symultanicznego jest stosunkowo wysoki. Tym bardziej, że ciągle jeszcze często stosuje się rozliczenie za blok tłumaczeniowy, a nie za godzinę. Nie wolno zapominać jeszcze o jednej bardzo istotnej kwestii. Tłumaczenie ustne, konsekutywne lub symultaniczne, wiąże dla tłumacza z koniecznością dojazdu. Czasami nawet na znaczne odległości. Pobyt w obcym mieście czy kraju na czas konferencji oznacza, że tłumacz musi …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …