Tłumaczenie ustne. Co składa się na jego cenę?

Chyba dla każdego jest oczywiste, że praca tłumacza ustnego nie zalicza się do łatwych. Niezbędna jest nie tylko ogromna wiedza merytoryczna. Ale także i odporność na stres, czasami długie godziny przygotowań do pracy podczas konkretnego wykładu, spotkania biznesowego, seminarium naukowego itd. To chyba tłumaczy, dlaczego profesjonalne tłumaczenie ustne wiąże się z dość wysokimi kosztami dla klienta. Jak właściwie wycenia się tłumaczenie ustne? Zazwyczaj w przypadku tłumaczeń ustnych, zarówno konsekutywnych, jak i symultanicznych czy jeszcze innego typu, jest jedna godzina zegarowa. Szukając tłumacza, trzeba mieć zatem świadomość tego, że jeśli np. spotkanie biznesowe będzie trwało tylko 30 minut, to i tak płaci się za cała godzinę. Generalnie w przypadku, gdy mowa np. o krótkich tłumaczeniach np. rozmowy telefonicznej, często możliwe jest negocjowanie stawki konkretnego zlecenia. Z wysokimi kosztami tłumaczenia trzeba się liczyć, gdy chodzi o tłumaczenie symultaniczne, czyli kabinowe. Dlaczego właściwe tak jest? Rzecz w tym, że przy tłumaczeniach tego typu pracuje zwykle dwóch tłumaczy, którzy tłumaczą na przemiennie. Tłumaczenie symultaniczne, które polega na tłumaczeniu wystąpienia, które właśnie ma miejsce, wymaga od tłumacza wyjątkowej koncentracji, wiedzy językowej, umiejętności szybkiego przełożenia intencji mówcy na inny język. Nie jest zatem niczym zaskakującym, że koszt tłumaczenia symultanicznego jest stosunkowo wysoki. Tym bardziej, że ciągle jeszcze często stosuje się rozliczenie za blok tłumaczeniowy, a nie za godzinę. Nie wolno zapominać jeszcze o jednej bardzo istotnej kwestii. Tłumaczenie ustne, konsekutywne lub symultaniczne, wiąże dla tłumacza z koniecznością dojazdu. Czasami nawet na znaczne odległości. Pobyt w obcym mieście czy kraju na czas konferencji oznacza, że tłumacz musi …

Chyba dla każdego jest oczywiste, że praca tłumacza ustnego nie zalicza się do łatwych. Niezbędna jest nie tylko ogromna wiedza merytoryczna. Ale także i odporność na stres, czasami długie godziny przygotowań do pracy podczas konkretnego wykładu, spotkania biznesowego, seminarium naukowego itd. To chyba tłumaczy, dlaczego profesjonalne tłumaczenie ustne wiąże się z dość wysokimi kosztami dla klienta. Jak właściwie wycenia się tłumaczenie ustne?

Zazwyczaj w przypadku tłumaczeń ustnych, zarówno konsekutywnych, jak i symultanicznych czy jeszcze innego typu, jest jedna godzina zegarowa. Szukając tłumacza, trzeba mieć zatem świadomość tego, że jeśli np. spotkanie biznesowe będzie trwało tylko 30 minut, to i tak płaci się za cała godzinę. Generalnie w przypadku, gdy mowa np. o krótkich tłumaczeniach np. rozmowy telefonicznej, często możliwe jest negocjowanie stawki konkretnego zlecenia.

Z wysokimi kosztami tłumaczenia trzeba się liczyć, gdy chodzi o tłumaczenie symultaniczne, czyli kabinowe. Dlaczego właściwe tak jest? Rzecz w tym, że przy tłumaczeniach tego typu pracuje zwykle dwóch tłumaczy, którzy tłumaczą na przemiennie. Tłumaczenie symultaniczne, które polega na tłumaczeniu wystąpienia, które właśnie ma miejsce, wymaga od tłumacza wyjątkowej koncentracji, wiedzy językowej, umiejętności szybkiego przełożenia intencji mówcy na inny język. Nie jest zatem niczym zaskakującym, że koszt tłumaczenia symultanicznego jest stosunkowo wysoki. Tym bardziej, że ciągle jeszcze często stosuje się rozliczenie za blok tłumaczeniowy, a nie za godzinę.

Nie wolno zapominać jeszcze o jednej bardzo istotnej kwestii. Tłumaczenie ustne, konsekutywne lub symultaniczne, wiąże dla tłumacza z koniecznością dojazdu. Czasami nawet na znaczne odległości. Pobyt w obcym mieście czy kraju na czas konferencji oznacza, że tłumacz musi mieć zapewniony nocleg, przejazd oraz wyżywienie. To dodatkowe koszty. Warto je jednak ponieść, jeśli zależy nam na tym, aby tłumaczenie zostało wykonane bezproblemowo i bezbłędnie. W takiej sytuacji najlepiej jest zaufać biurom tłumaczeń, które mają ugruntowaną pozycję na rynku.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *