Tłumaczenie tekstów marketingowych i promocyjnych. Co jest istotne?

W dzisiejszym świecie, m.in. dzięki Internetowi, można stosunkowo ławo zaoferować swoje produkty i usługi także w innych krajach. Jeśli jednak zależy nam na skutecznej reklamie, trzeba zadbać o to, aby treści marketingowe zostały odpowiednio przetłumaczone. Odpowiednio, czyli nie tylko bez błędów językowych, ale także i z zachowaniem swojego reklamowego charakteru. Tłumaczenie marketingowe jest z punktu widzenia tłumacza dość skomplikowanym zadaniem. Dlaczego? Trzeba nie tylko doskonale rozumieć tekst źródłowy i perfekcyjnie opanować język docelowy, ale również znać kulturę kraju, gdzie dany tekst marketingowy będzie wykorzystywany. W tekstach reklamowych stosunkowo często pojawiają się różne gry językowe, które są typowe dla danej kultury. Ich przełożenie na język obcy to naprawdę trudne zadanie. Trzeba pamiętać o tym, że takich tekstów nie przekłada się wiernie. Tłumacz musi raczej dołożyć starań, aby sens, idea danego sformułowania znalazła odzwierciedlenie w języku docelowym. Trzeba zadbać także o to, aby przetłumaczony komunikat miał pozytywne konotacje w danym kraju. W przeciwnym razie reklama nie będzie skuteczna. Gdy chodzi o tłumaczenia stricte reklamowe, tłumacz musi nie tylko przełożyć komunikaty, ale także zadbać o to, aby wiadomości do klientów, treści folderów, ulotek, katalogów, mailingu itd., odpowiednio działały na rynku docelowym. Z racji tego, że tłumaczenie żartów i gier słownych, a także odniesień kulturowych nie zaliczają się do najprostszych, warto korzystać wyłącznie z usług doświadczonych lingwistów, którzy mają stały kontakt z kulturą kraju docelowego. Najlepszym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług native speakera, który ma wystarczające wyczucie, aby zastosować gry słowne lub żarty językowe, jakie w danym kraju będą zrozumiałe, a ich odbiór będzie …

W dzisiejszym świecie, m.in. dzięki Internetowi, można stosunkowo ławo zaoferować swoje produkty i usługi także w innych krajach. Jeśli jednak zależy nam na skutecznej reklamie, trzeba zadbać o to, aby treści marketingowe zostały odpowiednio przetłumaczone. Odpowiednio, czyli nie tylko bez błędów językowych, ale także i z zachowaniem swojego reklamowego charakteru.

Tłumaczenie marketingowe jest z punktu widzenia tłumacza dość skomplikowanym zadaniem. Dlaczego? Trzeba nie tylko doskonale rozumieć tekst źródłowy i perfekcyjnie opanować język docelowy, ale również znać kulturę kraju, gdzie dany tekst marketingowy będzie wykorzystywany. W tekstach reklamowych stosunkowo często pojawiają się różne gry językowe, które są typowe dla danej kultury. Ich przełożenie na język obcy to naprawdę trudne zadanie. Trzeba pamiętać o tym, że takich tekstów nie przekłada się wiernie. Tłumacz musi raczej dołożyć starań, aby sens, idea danego sformułowania znalazła odzwierciedlenie w języku docelowym. Trzeba zadbać także o to, aby przetłumaczony komunikat miał pozytywne konotacje w danym kraju. W przeciwnym razie reklama nie będzie skuteczna.

Gdy chodzi o tłumaczenia stricte reklamowe, tłumacz musi nie tylko przełożyć komunikaty, ale także zadbać o to, aby wiadomości do klientów, treści folderów, ulotek, katalogów, mailingu itd., odpowiednio działały na rynku docelowym. Z racji tego, że tłumaczenie żartów i gier słownych, a także odniesień kulturowych nie zaliczają się do najprostszych, warto korzystać wyłącznie z usług doświadczonych lingwistów, którzy mają stały kontakt z kulturą kraju docelowego.

Najlepszym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług native speakera, który ma wystarczające wyczucie, aby zastosować gry słowne lub żarty językowe, jakie w danym kraju będą zrozumiałe, a ich odbiór będzie pozytywny. Jeśli właśnie szukacie biura tłumaczeń, które zajęłoby się tłumaczeniem Waszych materiałów reklamowych, upewnijcie się, że dane biuro współpracuje z native speakerami, którzy zajmują się przynajmniej końcową korektą przygotowanego tłumaczenia. To bardzo ważne dla finalnego efektu.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *