Tłumaczenie symultaniczne – kilka informacji

Zwykle mówi się o tłumaczeniu pisemnym i ustnym. Warto jednak mieć świadomość tego, że mamy kilka różnych rodzajów tłumaczenia ustnego - chociażby tłumaczenie konsekutywne, liaison, szeptane oraz symultaniczne, które nazywane bywa również tłumaczeniem kabinowym. Tym razem zajmiemy się tłumaczeniem symultanicznym - najtrudniejszym chyba rodzajem tłumaczeń. Tłumaczenia symultaniczne wykorzystywane są przede wszystkim podczas konferencji i sympozjów naukowych, a także innych spotkań, w których uczestniczy więcej osób. Dlaczego tłumaczenie symultaniczne jest tak trudne? Tłumacze znajdują się w specjalnych kabinach, słuchają osób przemawiających i jednocześnie tłumaczą - wymaga to nie tylko ogromnej koncentracji ze strony tłumacza, ale także zastosowania specjalistycznego sprzętu. Tłumacz w kabinie nie ma żadnego kontaktu z mówiącym, co w praktyce oznacza, że nie ma możliwości np. poprosić o powtórzenie komunikatu. De facto tłumacz jednocześnie odbiera komunikat i tłumaczy go, dzięki czemu uczestnicy konferencji czy seminariów są "na bieżąco" z przemówieniem, wykładem itd. Fakt, że proces słuchania i tłumaczenia komunikatu zachodzi w zasadzie równocześnie, powoduje, że samo tłumaczenie symultaniczne jest najczęściej procesem bardzo stresogennym. Dobry tłumacz symultaniczny musi oczywiście perfekcyjne znać oba języki, to jednak nie wszystko. Odporność na stres, wysoka podzielność uwagi, zdolność do skoncentrowania się i szybkiego reagowania, a także dobra dykcja - również i te cechy powinien posiadać tłumacz symultaniczny. To bardzo ważne, bowiem w przypadku tłumaczenia symultanicznego nie ma w zasadzie możliwości korekty błędów. Tłumaczenie symultaniczne ma szereg zalet, które powodują, że jest to technika coraz częściej wykorzystywana. Przede wszystkim ten rodzaj tłumaczenia jest bardzo efektywny, nie wydłuża on czasu spotkań międzynarodowych. Ze względu na zastosowanie nowoczesnej …

Zwykle mówi się o tłumaczeniu pisemnym i ustnym. Warto jednak mieć świadomość tego, że mamy kilka różnych rodzajów tłumaczenia ustnego – chociażby tłumaczenie konsekutywne, liaison, szeptane oraz symultaniczne, które nazywane bywa również tłumaczeniem kabinowym. Tym razem zajmiemy się tłumaczeniem symultanicznym – najtrudniejszym chyba rodzajem tłumaczeń.

Tłumaczenia symultaniczne wykorzystywane są przede wszystkim podczas konferencji i sympozjów naukowych, a także innych spotkań, w których uczestniczy więcej osób. Dlaczego tłumaczenie symultaniczne jest tak trudne? Tłumacze znajdują się w specjalnych kabinach, słuchają osób przemawiających i jednocześnie tłumaczą – wymaga to nie tylko ogromnej koncentracji ze strony tłumacza, ale także zastosowania specjalistycznego sprzętu. Tłumacz w kabinie nie ma żadnego kontaktu z mówiącym, co w praktyce oznacza, że nie ma możliwości np. poprosić o powtórzenie komunikatu. De facto tłumacz jednocześnie odbiera komunikat i tłumaczy go, dzięki czemu uczestnicy konferencji czy seminariów są „na bieżąco” z przemówieniem, wykładem itd.

Fakt, że proces słuchania i tłumaczenia komunikatu zachodzi w zasadzie równocześnie, powoduje, że samo tłumaczenie symultaniczne jest najczęściej procesem bardzo stresogennym. Dobry tłumacz symultaniczny musi oczywiście perfekcyjne znać oba języki, to jednak nie wszystko. Odporność na stres, wysoka podzielność uwagi, zdolność do skoncentrowania się i szybkiego reagowania, a także dobra dykcja – również i te cechy powinien posiadać tłumacz symultaniczny. To bardzo ważne, bowiem w przypadku tłumaczenia symultanicznego nie ma w zasadzie możliwości korekty błędów.

Tłumaczenie symultaniczne ma szereg zalet, które powodują, że jest to technika coraz częściej wykorzystywana. Przede wszystkim ten rodzaj tłumaczenia jest bardzo efektywny, nie wydłuża on czasu spotkań międzynarodowych. Ze względu na zastosowanie nowoczesnej techniki nie ma w zasadzie żadnych ograniczeń, jeśli chodzi o liczbę uczestników sympozjów, konferencji itd. Możliwe jest równoczesne tłumaczenie symultaniczne na kilka różnych języków.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *