Zwykle mówi się o tłumaczeniu pisemnym i ustnym. Warto jednak mieć świadomość tego, że mamy kilka różnych rodzajów tłumaczenia ustnego - chociażby tłumaczenie konsekutywne, liaison, szeptane oraz symultaniczne, które nazywane bywa również tłumaczeniem kabinowym. Tym razem zajmiemy się tłumaczeniem symultanicznym - najtrudniejszym chyba rodzajem tłumaczeń. Tłumaczenia symultaniczne wykorzystywane są przede wszystkim podczas konferencji i sympozjów naukowych, a także innych spotkań, w których uczestniczy więcej osób. Dlaczego tłumaczenie symultaniczne jest tak trudne? Tłumacze znajdują się w specjalnych kabinach, słuchają osób przemawiających i jednocześnie tłumaczą - wymaga to nie tylko ogromnej koncentracji ze strony tłumacza, ale także zastosowania specjalistycznego sprzętu. Tłumacz w kabinie nie ma żadnego kontaktu z mówiącym, co w praktyce oznacza, że nie ma możliwości np. poprosić o powtórzenie komunikatu. De facto tłumacz jednocześnie odbiera komunikat i tłumaczy go, dzięki czemu uczestnicy konferencji czy seminariów są "na bieżąco" z przemówieniem, wykładem itd. Fakt, że proces słuchania i tłumaczenia komunikatu zachodzi w zasadzie równocześnie, powoduje, że samo tłumaczenie symultaniczne jest najczęściej procesem bardzo stresogennym. Dobry tłumacz symultaniczny musi oczywiście perfekcyjne znać oba języki, to jednak nie wszystko. Odporność na stres, wysoka podzielność uwagi, zdolność do skoncentrowania się i szybkiego reagowania, a także dobra dykcja - również i te cechy powinien posiadać tłumacz symultaniczny. To bardzo ważne, bowiem w przypadku tłumaczenia symultanicznego nie ma w zasadzie możliwości korekty błędów. Tłumaczenie symultaniczne ma szereg zalet, które powodują, że jest to technika coraz częściej wykorzystywana. Przede wszystkim ten rodzaj tłumaczenia jest bardzo efektywny, nie wydłuża on czasu spotkań międzynarodowych. Ze względu na zastosowanie nowoczesnej …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …