Tłumaczenie tekstów prawniczych wymaga znajomości tak zwanego języka prawniczego, na który składają się nie tylko poszczególne wyrażenia, ale nawet specyfika interpunkcji. Dowiedz się więcej! Teksty prawnicze, czyli jakie? Tekstów prawniczych nie można mylić z prawnymi. Teksty prawne to chociażby dokumentacja sporządzana przez władzę ustawodawczą, akty normatywne, akty prawne i umowy społeczne, takie jak konstytucja. Tymczasem teksty prawnicze można zdefiniować raczej jako dokumenty odnoszące się do kwestii prawnych, nie będące jednak tekstami prawnymi. Są to na przykład glosy, akty notarialne, artykuły naukowe i prasowe, a także umowy pełnomocnictwa i inne teksty sporządzane przez prawników. Tłumaczenia tekstów prawniczych są szczególnie skomplikowane, ze względu na zastosowany w nich język i jego znaczenie. Tłumaczenia prawnicze - specyfika Język prawniczy to formalna forma języka naturalnego. Różnica polega przede wszystkim na zastosowaniu odmiennej terminologii. Używane są pojęcia abstrakcyjne, co zbliża język prawniczy do języka naukowego. Już same terminy prawnicze stanowią istotną część tego języka. Można spotkać się z terminami typu domicyl, kontratyp, prekluzja, koncesja i wieloma innymi. Co więcej, nierzadko stosowane są długie zdania wielokrotnie złożone, przy jednoczesnym ograniczeniu interpunkcji. Tłumaczenia prawnicze wymagają więc szerokiej wiedzy na temat języka prawniczego. W dodatku powinno się zachować pierwotne rozmieszczenie przecinków. Każdy szczegół jest bowiem istotny dla ostatecznego znaczenia. Taka precyzja jest ważna szczególnie gdy chodzi o dokumenty sądowe. To istotne powody, dla których tłumaczenie prawnicze należy powierzyć specjaliście. Przed wyborem biura tłumaczeń warto zapoznać się ze szczegółową ofertą. Nie każdy tłumacz specjalizuje się bowiem w wykonywaniu tłumaczeń tekstów prawniczych. Profesjonalne tłumaczenia prawnicze otrzymasz w biurze tłumaczeń Sellecta. Skontaktuj …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …