Coraz więcej firm z różnych branż decyduje się na zaoferowanie swoich produktów lub usług także i na rynku zagranicznym. To znakomity pomysł, jeśli zależy Wam na podniesieniu rentowności przedsiębiorstwa. Warto jednak zadbać o to, aby oferta handlowa wysyłana do potencjalnego zagranicznego kontrahenta była odpowiednio zredagowana, jednoznacznie napisana, wolna od błędów językowych. I choćby z tego względu warto powierzyć tłumaczenie ofert handlowych profesjonalnym tłumaczom. Oczywiście można skorzystać z jakiegoś wzoru oferty, jednak pamiętajmy, że zawsze trzeba ją dostosować do konkretnego oferenta i konkretnego adresata. W tym miejscu warto zaznaczyć, że komunikatywna znajomość języka obcego, jaką zwykle posiadają pracownicy firm współpracujących z kontrahentami zagranicznymi, to za mało, aby dobrze przełożyć ofertę handlową wraz ze wszelkimi jej niuansami. Jeśli w ofercie będą błędy gramatyczne czy stylistyczne, pierwsze wrażenie będzie po prostu złe. I nawet, jeśli oferujesz atrakcyjne produkty i usługi, musisz się liczyć z tym, że wybrana zostanie oferta poprawnie zredagowana języku docelowym. Tylko profesjonalny tłumacz, który specjalizuje się w tłumaczeniach stricte biznesowych, posiada wystarczającą wiedzę, aby użyć odpowiedniego stylu i właściwych środków językowych. Pamiętaj, że sama znajomość języka docelowego to jeszcze za mało. Trzeba jeszcze ofertę dostosować do realiów panujących w kraju kontrahenta. A tego nie będzie w stanie zrobić osoba bez odpowiedniej znajomości kultury danego regionu. I to kolejny argument za skorzystaniem z usług profesjonalnego tłumacza, który na co dzień zajmuje się przygotowywaniem profesjonalnych ofert handlowych. Warto od razu zdecydować się na pomoc ze strony biura tłumaczeń, które wykonuje także tłumaczenia dokumentów handlowych, np. umów handlowych, listów przewozowych itd. W ten …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …