201604.18
0

Tłumaczenie korespondencji firmowej

Tłumaczenie korespondencji to dość częste zadanie zlecane tłumaczom, dotyczy to zwłaszcza korespondencji urzędowej albo firmowej, w której istotna jest wierność przekładu, jego bezbłędność. Niezależnie od tego, czy chodzi o korespondencję prywatną czy też firmową, istotna jest także dyskrecja tłumacza – informacje zawarte w tekstach nie mogą być przekazywane niepowołanym osobom.

W przypadku korespondencji branżowej ważna jest nie tylko biegłość tłumacza, ale także i jego dyspozycyjność. Nie zapominajmy o tym, że zdarzają się sytuacje, kiedy tłumaczenie potrzebne jest „na wczoraj”. Z racji tego, że również i korespondencja branżowa zawiera zwykle sporo specjalistycznych terminów, warto nawiązać współpracę w tłumaczem, który czuje się pewnie w konkretnej dziedzinie.

Tłumacz, który chce nawiązać stałą współpracę z firmami dynamicznie kontaktującymi się z zagranicznymi partnerami musi liczyć sie z tym, że taka praca wymaga dużego zaangażowania. Zwykle konieczne jest tłumaczenie nawet kilku maili dziennie, poza tym w grę wchodzą krótkie terminy – liczone nie w dniach, a godzinach. Łatwo to wytłumaczyć, ostatecznie w biznesie często trzeba szybko podejmować decyzje. Na pewno zdarzą się też sytuacje, kiedy to tłumaczenie będzie potrzebne w trybie ekspresowym. Trzeba się w tym liczyć. Oczywiście nikt nie może wymagać obsługi 24 h na dobę, jednak pewna elastyczność ze strony tłumacza zostanie na pewno doceniona.

Początki zawsze są trudne, dotyczy to także tłumaczenia korespondencji firmowej. Z czasem jednak, kiedy poznajemy specyfikę danej branży oraz styl pracy w danej firmie, a także po raz kolejny mamy do czynienia z listami od określonych kontrahentów, wszystko staje się prostsze, co w praktyce oznacza też, że sam proces tłumaczenia nie zajmuje już tak wiele czasu. Łatwiej też wyeliminowa

wszelkich niedokładności w przekładzie. W przypadku korespondencji handlowej, niezależnie od tego, jak branża wchodzi w grę, stosowane jest typowe dla danego sektora słownictwo. Również i w tym przypadku z czasem pojawia się biegłość, tłumacz nie musi już szukać odpowiedników danych terminów w języku docelowym.