Tłumaczenie korespondencji firmowej

Tłumaczenie korespondencji to dość częste zadanie zlecane tłumaczom, dotyczy to zwłaszcza korespondencji urzędowej albo firmowej, w której istotna jest wierność przekładu, jego bezbłędność. Niezależnie od tego, czy chodzi o korespondencję prywatną czy też firmową, istotna jest także dyskrecja tłumacza - informacje zawarte w tekstach nie mogą być przekazywane niepowołanym osobom. W przypadku korespondencji branżowej ważna jest nie tylko biegłość tłumacza, ale także i jego dyspozycyjność. Nie zapominajmy o tym, że zdarzają się sytuacje, kiedy tłumaczenie potrzebne jest "na wczoraj". Z racji tego, że również i korespondencja branżowa zawiera zwykle sporo specjalistycznych terminów, warto nawiązać współpracę w tłumaczem, który czuje się pewnie w konkretnej dziedzinie. Tłumacz, który chce nawiązać stałą współpracę z firmami dynamicznie kontaktującymi się z zagranicznymi partnerami musi liczyć sie z tym, że taka praca wymaga dużego zaangażowania. Zwykle konieczne jest tłumaczenie nawet kilku maili dziennie, poza tym w grę wchodzą krótkie terminy - liczone nie w dniach, a godzinach. Łatwo to wytłumaczyć, ostatecznie w biznesie często trzeba szybko podejmować decyzje. Na pewno zdarzą się też sytuacje, kiedy to tłumaczenie będzie potrzebne w trybie ekspresowym. Trzeba się w tym liczyć. Oczywiście nikt nie może wymagać obsługi 24 h na dobę, jednak pewna elastyczność ze strony tłumacza zostanie na pewno doceniona. Początki zawsze są trudne, dotyczy to także tłumaczenia korespondencji firmowej. Z czasem jednak, kiedy poznajemy specyfikę danej branży oraz styl pracy w danej firmie, a także po raz kolejny mamy do czynienia z listami od określonych kontrahentów, wszystko staje się prostsze, co w praktyce oznacza też, że sam proces …

Tłumaczenie korespondencji to dość częste zadanie zlecane tłumaczom, dotyczy to zwłaszcza korespondencji urzędowej albo firmowej, w której istotna jest wierność przekładu, jego bezbłędność. Niezależnie od tego, czy chodzi o korespondencję prywatną czy też firmową, istotna jest także dyskrecja tłumacza – informacje zawarte w tekstach nie mogą być przekazywane niepowołanym osobom.

W przypadku korespondencji branżowej ważna jest nie tylko biegłość tłumacza, ale także i jego dyspozycyjność. Nie zapominajmy o tym, że zdarzają się sytuacje, kiedy tłumaczenie potrzebne jest „na wczoraj”. Z racji tego, że również i korespondencja branżowa zawiera zwykle sporo specjalistycznych terminów, warto nawiązać współpracę w tłumaczem, który czuje się pewnie w konkretnej dziedzinie.

Tłumacz, który chce nawiązać stałą współpracę z firmami dynamicznie kontaktującymi się z zagranicznymi partnerami musi liczyć sie z tym, że taka praca wymaga dużego zaangażowania. Zwykle konieczne jest tłumaczenie nawet kilku maili dziennie, poza tym w grę wchodzą krótkie terminy – liczone nie w dniach, a godzinach. Łatwo to wytłumaczyć, ostatecznie w biznesie często trzeba szybko podejmować decyzje. Na pewno zdarzą się też sytuacje, kiedy to tłumaczenie będzie potrzebne w trybie ekspresowym. Trzeba się w tym liczyć. Oczywiście nikt nie może wymagać obsługi 24 h na dobę, jednak pewna elastyczność ze strony tłumacza zostanie na pewno doceniona.

Początki zawsze są trudne, dotyczy to także tłumaczenia korespondencji firmowej. Z czasem jednak, kiedy poznajemy specyfikę danej branży oraz styl pracy w danej firmie, a także po raz kolejny mamy do czynienia z listami od określonych kontrahentów, wszystko staje się prostsze, co w praktyce oznacza też, że sam proces tłumaczenia nie zajmuje już tak wiele czasu. Łatwiej też wyeliminowa

wszelkich niedokładności w przekładzie. W przypadku korespondencji handlowej, niezależnie od tego, jak branża wchodzi w grę, stosowane jest typowe dla danego sektora słownictwo. Również i w tym przypadku z czasem pojawia się biegłość, tłumacz nie musi już szukać odpowiedników danych terminów w języku docelowym.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *