Tłumaczenie korespondencji to dość częste zadanie zlecane tłumaczom, dotyczy to zwłaszcza korespondencji urzędowej albo firmowej, w której istotna jest wierność przekładu, jego bezbłędność. Niezależnie od tego, czy chodzi o korespondencję prywatną czy też firmową, istotna jest także dyskrecja tłumacza - informacje zawarte w tekstach nie mogą być przekazywane niepowołanym osobom. W przypadku korespondencji branżowej ważna jest nie tylko biegłość tłumacza, ale także i jego dyspozycyjność. Nie zapominajmy o tym, że zdarzają się sytuacje, kiedy tłumaczenie potrzebne jest "na wczoraj". Z racji tego, że również i korespondencja branżowa zawiera zwykle sporo specjalistycznych terminów, warto nawiązać współpracę w tłumaczem, który czuje się pewnie w konkretnej dziedzinie. Tłumacz, który chce nawiązać stałą współpracę z firmami dynamicznie kontaktującymi się z zagranicznymi partnerami musi liczyć sie z tym, że taka praca wymaga dużego zaangażowania. Zwykle konieczne jest tłumaczenie nawet kilku maili dziennie, poza tym w grę wchodzą krótkie terminy - liczone nie w dniach, a godzinach. Łatwo to wytłumaczyć, ostatecznie w biznesie często trzeba szybko podejmować decyzje. Na pewno zdarzą się też sytuacje, kiedy to tłumaczenie będzie potrzebne w trybie ekspresowym. Trzeba się w tym liczyć. Oczywiście nikt nie może wymagać obsługi 24 h na dobę, jednak pewna elastyczność ze strony tłumacza zostanie na pewno doceniona. Początki zawsze są trudne, dotyczy to także tłumaczenia korespondencji firmowej. Z czasem jednak, kiedy poznajemy specyfikę danej branży oraz styl pracy w danej firmie, a także po raz kolejny mamy do czynienia z listami od określonych kontrahentów, wszystko staje się prostsze, co w praktyce oznacza też, że sam proces …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …