Tłumaczenie konsekutywne – popularny rodzaj tłumaczenia ustnego

Chyba każdy zgodzi się z tym, że tłumaczenie, bezbłędne i sprawne, wymaga od tłumacza ogromnej wiedzy i umiejętności językowych. Warto zaznaczyć, że musi to iść w parze. Jeśli chodzi o tłumaczenie tekstów bardzo specjalistycznych, np. technicznych, nie wystarczy po prostu znać język obcy. Trzeb jeszcze dysponować wiedzą z konkretnej dziedziny. Dotyczy to zarówno tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych. Tym razem chcielibyśmy krótko wyjaśnić, czym właściwie jest tłumaczenie konsekutywne, bardzo popularny rodzaj tłumaczenia ustnego. W wielkim skrócie, gdy mowa o tłumaczeniu konsekutywnym chodzi po prostu o sytuację, kiedy tłumacz dokonuje przekładu już po tym, kiedy mówca skończy swoją wypowiedź. Podczas spotkań biznesowych, specjalistycznych, konferencji itd. tłumacz znajduje się w pobliżu mówcy. Słucha jego wypowiedzi, sporządza stosowne notatki. Kiedy mówca skończy mówić, tłumacz powtarza jego wypowiedź w obcym języku. Technika konsekutywna z pewnością nie należy do najłatwiejszych! Tłumacz musi być bardzo skoncentrowany na wypowiedzi mówcy, tym bardziej, że w grę wchodzą dłuższe pasaże wypowiedzi. Doświadczenie tłumacze, którzy specjalizują się w tego rodzaju tłumaczeniach, są w stanie odtworzyć dokładnie do ok. dziesięciu minut wypowiedzi. To bardzo dużo! Warto podkreślić, że coraz częściej tłumacze konsekutywni otrzymują stosowne materiały od organizatorów konferencji i innych tego rodzajów eventów. Dzięki temu tłumacz może się lepiej przygotować, a co za tym idzie jakość tłumaczenia będzie wyższa. Obecnie sporą popularnością cieszy się tłumaczenie symultaniczne, tzw. kabinowe. Jednak nie oznacza to bynajmniej, że tłumaczenie konsekutywne nie jest już popularne. Dużym atutem techniki konsekutywnej jest fakt, że w przypadku np. prelekcji, wykładów, seminariów i konferencji naukowych jest zawsze czas na różne …

Chyba każdy zgodzi się z tym, że tłumaczenie, bezbłędne i sprawne, wymaga od tłumacza ogromnej wiedzy i umiejętności językowych. Warto zaznaczyć, że musi to iść w parze. Jeśli chodzi o tłumaczenie tekstów bardzo specjalistycznych, np. technicznych, nie wystarczy po prostu znać język obcy. Trzeb jeszcze dysponować wiedzą z konkretnej dziedziny. Dotyczy to zarówno tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych.

Tym razem chcielibyśmy krótko wyjaśnić, czym właściwie jest tłumaczenie konsekutywne, bardzo popularny rodzaj tłumaczenia ustnego. W wielkim skrócie, gdy mowa o tłumaczeniu konsekutywnym chodzi po prostu o sytuację, kiedy tłumacz dokonuje przekładu już po tym, kiedy mówca skończy swoją wypowiedź. Podczas spotkań biznesowych, specjalistycznych, konferencji itd. tłumacz znajduje się w pobliżu mówcy. Słucha jego wypowiedzi, sporządza stosowne notatki. Kiedy mówca skończy mówić, tłumacz powtarza jego wypowiedź w obcym języku.

Technika konsekutywna z pewnością nie należy do najłatwiejszych! Tłumacz musi być bardzo skoncentrowany na wypowiedzi mówcy, tym bardziej, że w grę wchodzą dłuższe pasaże wypowiedzi. Doświadczenie tłumacze, którzy specjalizują się w tego rodzaju tłumaczeniach, są w stanie odtworzyć dokładnie do ok. dziesięciu minut wypowiedzi. To bardzo dużo! Warto podkreślić, że coraz częściej tłumacze konsekutywni otrzymują stosowne materiały od organizatorów konferencji i innych tego rodzajów eventów. Dzięki temu tłumacz może się lepiej przygotować, a co za tym idzie jakość tłumaczenia będzie wyższa.

Obecnie sporą popularnością cieszy się tłumaczenie symultaniczne, tzw. kabinowe. Jednak nie oznacza to bynajmniej, że tłumaczenie konsekutywne nie jest już popularne. Dużym atutem techniki konsekutywnej jest fakt, że w przypadku np. prelekcji, wykładów, seminariów i konferencji naukowych jest zawsze czas na różne wtrącenia. Mogą to być chociażby wypowiedzi innych uczestników albo pytania z sali.

Dobry tłumacz konsekutywny musi wykazywać się nie tylko ogromną wiedzą językową. Konieczna jest także zdolność analizowania i syntezowania treści, zdolność do wysokiej koncentracji i możliwość adaptacji do różnych warunków i stylów mówienia.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *