Chyba każdy zgodzi się z tym, że tłumaczenie, bezbłędne i sprawne, wymaga od tłumacza ogromnej wiedzy i umiejętności językowych. Warto zaznaczyć, że musi to iść w parze. Jeśli chodzi o tłumaczenie tekstów bardzo specjalistycznych, np. technicznych, nie wystarczy po prostu znać język obcy. Trzeb jeszcze dysponować wiedzą z konkretnej dziedziny. Dotyczy to zarówno tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych. Tym razem chcielibyśmy krótko wyjaśnić, czym właściwie jest tłumaczenie konsekutywne, bardzo popularny rodzaj tłumaczenia ustnego. W wielkim skrócie, gdy mowa o tłumaczeniu konsekutywnym chodzi po prostu o sytuację, kiedy tłumacz dokonuje przekładu już po tym, kiedy mówca skończy swoją wypowiedź. Podczas spotkań biznesowych, specjalistycznych, konferencji itd. tłumacz znajduje się w pobliżu mówcy. Słucha jego wypowiedzi, sporządza stosowne notatki. Kiedy mówca skończy mówić, tłumacz powtarza jego wypowiedź w obcym języku. Technika konsekutywna z pewnością nie należy do najłatwiejszych! Tłumacz musi być bardzo skoncentrowany na wypowiedzi mówcy, tym bardziej, że w grę wchodzą dłuższe pasaże wypowiedzi. Doświadczenie tłumacze, którzy specjalizują się w tego rodzaju tłumaczeniach, są w stanie odtworzyć dokładnie do ok. dziesięciu minut wypowiedzi. To bardzo dużo! Warto podkreślić, że coraz częściej tłumacze konsekutywni otrzymują stosowne materiały od organizatorów konferencji i innych tego rodzajów eventów. Dzięki temu tłumacz może się lepiej przygotować, a co za tym idzie jakość tłumaczenia będzie wyższa. Obecnie sporą popularnością cieszy się tłumaczenie symultaniczne, tzw. kabinowe. Jednak nie oznacza to bynajmniej, że tłumaczenie konsekutywne nie jest już popularne. Dużym atutem techniki konsekutywnej jest fakt, że w przypadku np. prelekcji, wykładów, seminariów i konferencji naukowych jest zawsze czas na różne …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …