201905.18
0

Tłumaczenie dokumentów. Potrzebna jest kopia czy oryginał?

Są takie sytuacje, kiedy to niezbędne jest tłumaczenie uwierzytelnione. Najczęściej chodzi w tym przypadku o różnego rodzaju dokumenty. Warto zaznaczyć, że tłumaczenie dokumentów przez tłumacza przysięgłego najczęściej odbywa się w ten sposób, że po prostu zgłaszamy się z danym dokumentem do tłumacza, a ten dokonuje przekładu i wydaje go.
Jednak wiele osób zastanawia się, czy możliwe jest dokonanie tłumaczenie w przypadku kopii dokumentu. Pamiętajmy o tym, że coraz więcej spraw załatwiamy obecnie online. I to prowadzi między innymi do sytuacji, kiedy to tłumacz przed dokonaniem tłumaczenie otrzymuje np. skan danego dokumentu. Czy jest to problem?
Pamiętajmy o tym, że tłumacz, który wydaje tłumaczenie jest zobowiązany napisać, z jakiej formy dokumentu korzystał przy dokonywaniu przekładu. Ta informacja musi obligatoryjnie znaleźć się w klauzuli poświadczającej. Organizacja TEPIS doradza, aby do wykonanego tłumaczenia, jeśli było ono wykonywane w oparciu okopie lub odpis, dołączyć tę formę dokumentu. W ten sposób można uniknąć wielu niejasności.
Jeśli tłumaczenie zostało wykonane w oparciu o odpisu, kopie lub skan niepoświadczony, również musi to zostać odnotowane. To istotne, bo nie wszystkie urzędy przyjmą takie tłumaczenie. Jednak w tym przypadku można dość łatwo uniknąć wynikających z tego niedogodności. W przypadku większości biur tłumaczeń wystarczy przy odbiorze tłumaczenia okazać tłumaczowi oryginalny dokument. W takim przypadku tłumacz przysięgły może poświadczyć zgodność tłumaczenia z oryginałem.
Co to oznacza w praktyce dla klienta biura tłumaczeń? Pamiętajmy o tym, że samo tłumaczenie ze skanu, kopii lub odpisu nie jest problemem na etapie kontaktu z biurem tłumaczeń. Jeśli jednak zależy Wam na tym, aby żaden urząd nie zakwestionował dostarczonego przekładu, trzeba okazać tłumaczowi oryginał, aby mógł on poświadczyć zgodność z oryginałem. W przypadku większość profesjonalnych biur tłumaczeń nie jest to oczywiście żaden problem.