Tłumaczenie dokumentów. Potrzebna jest kopia czy oryginał?

Są takie sytuacje, kiedy to niezbędne jest tłumaczenie uwierzytelnione. Najczęściej chodzi w tym przypadku o różnego rodzaju dokumenty. Warto zaznaczyć, że tłumaczenie dokumentów przez tłumacza przysięgłego najczęściej odbywa się w ten sposób, że po prostu zgłaszamy się z danym dokumentem do tłumacza, a ten dokonuje przekładu i wydaje go. Jednak wiele osób zastanawia się, czy możliwe jest dokonanie tłumaczenie w przypadku kopii dokumentu. Pamiętajmy o tym, że coraz więcej spraw załatwiamy obecnie online. I to prowadzi między innymi do sytuacji, kiedy to tłumacz przed dokonaniem tłumaczenie otrzymuje np. skan danego dokumentu. Czy jest to problem? Pamiętajmy o tym, że tłumacz, który wydaje tłumaczenie jest zobowiązany napisać, z jakiej formy dokumentu korzystał przy dokonywaniu przekładu. Ta informacja musi obligatoryjnie znaleźć się w klauzuli poświadczającej. Organizacja TEPIS doradza, aby do wykonanego tłumaczenia, jeśli było ono wykonywane w oparciu okopie lub odpis, dołączyć tę formę dokumentu. W ten sposób można uniknąć wielu niejasności. Jeśli tłumaczenie zostało wykonane w oparciu o odpisu, kopie lub skan niepoświadczony, również musi to zostać odnotowane. To istotne, bo nie wszystkie urzędy przyjmą takie tłumaczenie. Jednak w tym przypadku można dość łatwo uniknąć wynikających z tego niedogodności. W przypadku większości biur tłumaczeń wystarczy przy odbiorze tłumaczenia okazać tłumaczowi oryginalny dokument. W takim przypadku tłumacz przysięgły może poświadczyć zgodność tłumaczenia z oryginałem. Co to oznacza w praktyce dla klienta biura tłumaczeń? Pamiętajmy o tym, że samo tłumaczenie ze skanu, kopii lub odpisu nie jest problemem na etapie kontaktu z biurem tłumaczeń. Jeśli jednak zależy Wam na tym, aby żaden urząd …

Są takie sytuacje, kiedy to niezbędne jest tłumaczenie uwierzytelnione. Najczęściej chodzi w tym przypadku o różnego rodzaju dokumenty. Warto zaznaczyć, że tłumaczenie dokumentów przez tłumacza przysięgłego najczęściej odbywa się w ten sposób, że po prostu zgłaszamy się z danym dokumentem do tłumacza, a ten dokonuje przekładu i wydaje go.
Jednak wiele osób zastanawia się, czy możliwe jest dokonanie tłumaczenie w przypadku kopii dokumentu. Pamiętajmy o tym, że coraz więcej spraw załatwiamy obecnie online. I to prowadzi między innymi do sytuacji, kiedy to tłumacz przed dokonaniem tłumaczenie otrzymuje np. skan danego dokumentu. Czy jest to problem?
Pamiętajmy o tym, że tłumacz, który wydaje tłumaczenie jest zobowiązany napisać, z jakiej formy dokumentu korzystał przy dokonywaniu przekładu. Ta informacja musi obligatoryjnie znaleźć się w klauzuli poświadczającej. Organizacja TEPIS doradza, aby do wykonanego tłumaczenia, jeśli było ono wykonywane w oparciu okopie lub odpis, dołączyć tę formę dokumentu. W ten sposób można uniknąć wielu niejasności.
Jeśli tłumaczenie zostało wykonane w oparciu o odpisu, kopie lub skan niepoświadczony, również musi to zostać odnotowane. To istotne, bo nie wszystkie urzędy przyjmą takie tłumaczenie. Jednak w tym przypadku można dość łatwo uniknąć wynikających z tego niedogodności. W przypadku większości biur tłumaczeń wystarczy przy odbiorze tłumaczenia okazać tłumaczowi oryginalny dokument. W takim przypadku tłumacz przysięgły może poświadczyć zgodność tłumaczenia z oryginałem.
Co to oznacza w praktyce dla klienta biura tłumaczeń? Pamiętajmy o tym, że samo tłumaczenie ze skanu, kopii lub odpisu nie jest problemem na etapie kontaktu z biurem tłumaczeń. Jeśli jednak zależy Wam na tym, aby żaden urząd nie zakwestionował dostarczonego przekładu, trzeba okazać tłumaczowi oryginał, aby mógł on poświadczyć zgodność z oryginałem. W przypadku większość profesjonalnych biur tłumaczeń nie jest to oczywiście żaden problem.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *