Tłumaczenie CV. Dlaczego warto zlecić je profesjonaliście?

Coraz więcej osób decyduje się obecnie szukać pracy za granicami naszego kraju. Perspektywy dynamicznego rozwoju, wyższe zarobki - to główne argumenty za tym, aby szukać pracy w innym państwie. Jednak, aby znaleźć dobrą posadę, trzeba konieczne przygotować dokumenty aplikacyjne. Podstawa to CV! My ze swej strony zachęcamy Was do zlecenie jego tłumaczenia profesjonalnemu tłumaczowi. Oczywiście można po prostu przygotować życiorys po polsku i zlecić jego przekład jakiemuś studentowi filologii - jeśli chodzi o sam język, osoba taka powinna podołać temu zadaniu. Jednak pamiętajmy o tym, że CV to w zasadzie nasza wizytówka na rynku pracy. W praktyce oznacza to, że życiorys musi zrobić jak najlepsze wrażenie na rekruterze. Stąd też warto zlecić przygotowanie swojego CV osobie, która zna dobrze realia kraju docelowego. Tylko taka osoba będzie wiedzieć, jakie informacje powinny znaleźć się w CV, z którym chcesz rekrutować na rynku pracy w określonym państwie. Poza tym profesjonalista będzie wiedzieć, jaki układ treści jest wskazany (coraz częściej preferowane są przejrzyste życiorysy w formie tabelarycznej). Nie zapominajmy o tym, że zarówno treść jak i forma życiorysu mają wpływ na to, jaką decyzję finalnie podejmie rekruter. Często opłaca sie dorzucić referencje, a także spersonalizować układ CV. Chodzi o to, aby życiorys zainteresował rekrutera w zagranicznej firmie już na pierwszy rzut oka. Jedno jest pewne - CV musi być napisane bezbłędnie. A to oznacza w praktyce, że jeśli nie znasz danego języka perfekcyjnie, powinieneś zlecić przekład swojego życiorysu w jakimś biurze tłumaczeń. Z pewnością nie powinieneś korzystać z translatorów internetowych, tłumaczenia, które z nich …

Coraz więcej osób decyduje się obecnie szukać pracy za granicami naszego kraju. Perspektywy dynamicznego rozwoju, wyższe zarobki – to główne argumenty za tym, aby szukać pracy w innym państwie. Jednak, aby znaleźć dobrą posadę, trzeba konieczne przygotować dokumenty aplikacyjne. Podstawa to CV! My ze swej strony zachęcamy Was do zlecenie jego tłumaczenia profesjonalnemu tłumaczowi.

Oczywiście można po prostu przygotować życiorys po polsku i zlecić jego przekład jakiemuś studentowi filologii – jeśli chodzi o sam język, osoba taka powinna podołać temu zadaniu. Jednak pamiętajmy o tym, że CV to w zasadzie nasza wizytówka na rynku pracy. W praktyce oznacza to, że życiorys musi zrobić jak najlepsze wrażenie na rekruterze. Stąd też warto zlecić przygotowanie swojego CV osobie, która zna dobrze realia kraju docelowego.

Tylko taka osoba będzie wiedzieć, jakie informacje powinny znaleźć się w CV, z którym chcesz rekrutować na rynku pracy w określonym państwie. Poza tym profesjonalista będzie wiedzieć, jaki układ treści jest wskazany (coraz częściej preferowane są przejrzyste życiorysy w formie tabelarycznej). Nie zapominajmy o tym, że zarówno treść jak i forma życiorysu mają wpływ na to, jaką decyzję finalnie podejmie rekruter. Często opłaca sie dorzucić referencje, a także spersonalizować układ CV. Chodzi o to, aby życiorys zainteresował rekrutera w zagranicznej firmie już na pierwszy rzut oka.

Jedno jest pewne – CV musi być napisane bezbłędnie. A to oznacza w praktyce, że jeśli nie znasz danego języka perfekcyjnie, powinieneś zlecić przekład swojego życiorysu w jakimś biurze tłumaczeń. Z pewnością nie powinieneś korzystać z translatorów internetowych, tłumaczenia, które z nich pochodzą są pełen błędów. Lepszym rozwiązaniem jest wybranie dobrego biura tłumaczeń, które specjalizuje się w tłumaczeniach na konkretny język. Szczególnie zalecane są te biura, które współpracują z native speakerami. Istotne jest, że tłumaczenia życiorysu nie musi dokonywać tłumacz przysięgły. Jak najbardziej wystarczające jest rzetelnie wykonane tłumaczenie zwykłe.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *