Coraz więcej osób decyduje się obecnie szukać pracy za granicami naszego kraju. Perspektywy dynamicznego rozwoju, wyższe zarobki - to główne argumenty za tym, aby szukać pracy w innym państwie. Jednak, aby znaleźć dobrą posadę, trzeba konieczne przygotować dokumenty aplikacyjne. Podstawa to CV! My ze swej strony zachęcamy Was do zlecenie jego tłumaczenia profesjonalnemu tłumaczowi. Oczywiście można po prostu przygotować życiorys po polsku i zlecić jego przekład jakiemuś studentowi filologii - jeśli chodzi o sam język, osoba taka powinna podołać temu zadaniu. Jednak pamiętajmy o tym, że CV to w zasadzie nasza wizytówka na rynku pracy. W praktyce oznacza to, że życiorys musi zrobić jak najlepsze wrażenie na rekruterze. Stąd też warto zlecić przygotowanie swojego CV osobie, która zna dobrze realia kraju docelowego. Tylko taka osoba będzie wiedzieć, jakie informacje powinny znaleźć się w CV, z którym chcesz rekrutować na rynku pracy w określonym państwie. Poza tym profesjonalista będzie wiedzieć, jaki układ treści jest wskazany (coraz częściej preferowane są przejrzyste życiorysy w formie tabelarycznej). Nie zapominajmy o tym, że zarówno treść jak i forma życiorysu mają wpływ na to, jaką decyzję finalnie podejmie rekruter. Często opłaca sie dorzucić referencje, a także spersonalizować układ CV. Chodzi o to, aby życiorys zainteresował rekrutera w zagranicznej firmie już na pierwszy rzut oka. Jedno jest pewne - CV musi być napisane bezbłędnie. A to oznacza w praktyce, że jeśli nie znasz danego języka perfekcyjnie, powinieneś zlecić przekład swojego życiorysu w jakimś biurze tłumaczeń. Z pewnością nie powinieneś korzystać z translatorów internetowych, tłumaczenia, które z nich …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …