Obecnie coraz więcej firm decyduje się na poszerzenie swojej działalności i wkroczenie na rynki zagraniczne. Działalność taka pociąga za sobą m.in. konieczności podpisywania rozmaitych umów i kontraktów handlowych z klientami z rynków zagranicznych. Kontakty handlowe z podmiotami zagranicznymi oznaczają w praktyce, że firma musi podjąć współpracę z dobrym biurem tłumaczeń, które specjalizuje się w tłumaczeniu umów o charakterze handlowym. Nie da się zaprzeczyć, że tłumaczenie umów wymaga wiedzy specjalistycznej, dzięki której możliwe jest zrozumienie istotnych niuansów prawniczych. Aby można było mówić o tym, że umowa handlowa została prawidłowo przetłumaczona, musi być zachowana nie tylko poprawność językowa, ale także i poprawność merytoryczna. Dobrze byłoby, gdyby tłumacz dokonujący przekładu znał zarówno realia kraju docelowego, jak i rozumiał doskonale terminologię umów handlowych. Dlaczego warto zdecydować się na współpracę z biurem tłumaczeń zamiast z jakimś freelancerem? Argumentem, który za tym przemawia, jest fakt, że profesjonalne biura tłumaczeń zwykle współpracują z native speakerami, którzy weryfikują poprawność językową wykonywanych tłumaczeń. Dość często korektorzy są prawnikami, ekonomistami, znawcami prawa spółek handlowych, którzy są w stanie wychwycić we wstępnej wersji przekładu ewentualne błędy merytoryczne i je szybko skorygować. W efekcie klient otrzymuje tłumaczenie umowy, którego jakości nie da się zakwestionować. Zazwyczaj współpraca z biurem tłumaczeń wiąże się z wyższymi kosztami niż zlecenie przekładu freelancerowi. Ale klient może liczyć na pełen profesjonalizm i bardzo wysoką jakość. Oczywiście profesjonalne biura tłumaczeń gwarantują swoim klientom poufność w zakresie danych wrażliwych. Warto podkreślić, że coraz częściej zlecenie można złożyć online. W praktyce oznacza to, że można wziąć pod uwagę usługi biur tłumaczeń …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …