Tłumaczenia umów handlowych. Co jest istotne?

Do bardzo często wybieranych usług translatorskich zalicza się profesjonalne tłumaczenie umów handlowych. Zresztą usługę tę oferują liczne biura tłumaczeń oraz freelancerzy. Czy tłumaczenie umów handlowych to takie proste zadanie? Na co należy zwrócić uwagę, wybierając usługodawcę, których się tego podejmie? W naszym spisie postaramy się odpowiedzieć na oba te pytania. Czym właściwie jest umowa handlowa? W świetle przepisów prawa jest to zobowiązanie obu stron do wykonania konkretnej transakcji. Tego typu umowy mają na celu dokładne określenie warunków współpracy pomiędzy obiema stronami i jednocześnie ochronę interesów obu stron w przypadku, gdyby doszło do niedopełnienia obowiązków wynikających z umowy. Wynagrodzenia, kary umowne, warunki realizacji, zasady rozstrzygania sporów itd. - to wszystko zawiera dobrze sporządzona umowa handlowa. Nic zatem dziwnego w tym, że precyzyjnie tłumaczenie umowy handlowej na język obcy nie zalicza się do najłatwiejszych zadań. Jak już nie raz podkreślaliśmy, w przypadku tekstów specjalistycznych sama znajomość języka docelowego to niestety zbyt mało, by można było dokonać wysokojakościowego przekładu. To dotyczy także tłumaczenia szeroko pojętych umów handlowych. Najczęściej tłumaczenie umów o charakterze handlowym nie wymaga zatrudnienia tłumacza przysięgłego. Jednak bardzo ważna jest precyzja, a zwłaszcza spójność terminologiczna. W tłumaczeniu trzeba naturalnie uwzględnić realia prawne w kraju docelowym. W zależności od konkretnego tekstu może okazać się konieczne stosowanie terminologii używanej lokalnie, w danym kraju lub międzynarodowo. Jak widać, tłumaczenie umów handlowych to niestety nie takie proste zadanie. Dlatego też bardzo ważne jest wybranie odpowiedniego zleceniobiorcy. My zachęcamy Was do wyboru profesjonalnego biura tłumaczeń, które współpracuje ze specjalistami orientującymi się w aktualnym stanie prawnym, którzy …

Do bardzo często wybieranych usług translatorskich zalicza się profesjonalne tłumaczenie umów handlowych. Zresztą usługę tę oferują liczne biura tłumaczeń oraz freelancerzy. Czy tłumaczenie umów handlowych to takie proste zadanie? Na co należy zwrócić uwagę, wybierając usługodawcę, których się tego podejmie? W naszym spisie postaramy się odpowiedzieć na oba te pytania.

Czym właściwie jest umowa handlowa? W świetle przepisów prawa jest to zobowiązanie obu stron do wykonania konkretnej transakcji. Tego typu umowy mają na celu dokładne określenie warunków współpracy pomiędzy obiema stronami i jednocześnie ochronę interesów obu stron w przypadku, gdyby doszło do niedopełnienia obowiązków wynikających z umowy. Wynagrodzenia, kary umowne, warunki realizacji, zasady rozstrzygania sporów itd. – to wszystko zawiera dobrze sporządzona umowa handlowa.

Nic zatem dziwnego w tym, że precyzyjnie tłumaczenie umowy handlowej na język obcy nie zalicza się do najłatwiejszych zadań. Jak już nie raz podkreślaliśmy, w przypadku tekstów specjalistycznych sama znajomość języka docelowego to niestety zbyt mało, by można było dokonać wysokojakościowego przekładu. To dotyczy także tłumaczenia szeroko pojętych umów handlowych.

Najczęściej tłumaczenie umów o charakterze handlowym nie wymaga zatrudnienia tłumacza przysięgłego. Jednak bardzo ważna jest precyzja, a zwłaszcza spójność terminologiczna. W tłumaczeniu trzeba naturalnie uwzględnić realia prawne w kraju docelowym. W zależności od konkretnego tekstu może okazać się konieczne stosowanie terminologii używanej lokalnie, w danym kraju lub międzynarodowo.

Jak widać, tłumaczenie umów handlowych to niestety nie takie proste zadanie. Dlatego też bardzo ważne jest wybranie odpowiedniego zleceniobiorcy. My zachęcamy Was do wyboru profesjonalnego biura tłumaczeń, które współpracuje ze specjalistami orientującymi się w aktualnym stanie prawnym, którzy mieli już okazję pracować z bazami tekstów prawniczych, z aktami prawnymi UE czy też Dziennikiem Urzędowym UE. Dobrze byłoby, gdyby umowa taka została skorygowana przez native’a speakera.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *