Tłumaczenia tytułów filmów – jak to się odbywa?

Zdarzyło Ci się, by obwinić tłumacza o nietrafiony wybór polskiego odpowiednika tytułu filmowego? Z pewnością wielu odbiorcom taka myśl przeszła przez głowę. Tymczasem sprawa tłumaczeń tytułów filmowych jest nieco bardziej skomplikowana. Sprawdź! Nowy tytuł czy dosłowne tłumaczenie? Tytuł filmu skierowany do rodzimych odbiorców często nie jest tłumaczeniem oryginału. Polski tytuł powstaje niejako od nowa i musi spełnić konkretne wymogi, podobnie jak tytuł oryginalny. Mianowicie, tytuł musi być chwytliwy, zrozumiały dla każdego odbiorcy. Niekoniecznie musi stanowić formę streszczenia treści. Przeciwnie, może być abstrakcyjny. Z pewnością powinien oddawać charakter filmu, by zachęcić do oglądania konkretną grupę zainteresowanych. Tymczasem dosłowne tłumaczenie tytułu filmu często zwyczajnie nie spełnia tych oczekiwań. Brzmi zupełnie nierealnie, pojawiają się błędy stylistyczne i w związku z tym tłumaczenie nie jest zrozumiałe dla odbiorcy. Zatem tłumacz tytułów filmowych jest jednocześnie ich twórcą. Oczywiście, zdarzają się sytuacje, gdy twórczość nie jest konieczna. W takim wypadku tytuł pozostaje niezmieniony. W przypadku adaptacji często przybiera taką samą formę, jak tłumaczenie tytułu książki, na podstawie której powstała fabuła. Jak powstaje polski tytuł filmu zagranicznego? Wbrew pozorom tytuł nie jest efektem pracy jednego człowieka. Tłumacz musi konsultować się z całą grupą ekspertów. Szczególnie istotny jest wydźwięk marketingowy tytułu. Ostateczne brzmienie musi odpowiadać aktualnym trendom. W dodatku, kontrowersje powstające wokół „nie do końca trafionego” tytułu często są po prostu jednym z elementów szczegółowego planu marketingowców. Tym samym, polskie odpowiedniki tytułów filmowych zyskują sławę wśród rodzimych oglądających. Często nie pamiętamy nawet, jak brzmiał tytuł oryginalny, ponieważ to właśnie tłumaczenie zyskuje rangę kultowego. Nie oceniaj więc tłumacza po …

Zdarzyło Ci się, by obwinić tłumacza o nietrafiony wybór polskiego odpowiednika tytułu filmowego? Z pewnością wielu odbiorcom taka myśl przeszła przez głowę. Tymczasem sprawa tłumaczeń tytułów filmowych jest nieco bardziej skomplikowana. Sprawdź!

Nowy tytuł czy dosłowne tłumaczenie?

Tytuł filmu skierowany do rodzimych odbiorców często nie jest tłumaczeniem oryginału. Polski tytuł powstaje niejako od nowa i musi spełnić konkretne wymogi, podobnie jak tytuł oryginalny. Mianowicie, tytuł musi być chwytliwy, zrozumiały dla każdego odbiorcy. Niekoniecznie musi stanowić formę streszczenia treści. Przeciwnie, może być abstrakcyjny. Z pewnością powinien oddawać charakter filmu, by zachęcić do oglądania konkretną grupę zainteresowanych.

Tymczasem dosłowne tłumaczenie tytułu filmu często zwyczajnie nie spełnia tych oczekiwań. Brzmi zupełnie nierealnie, pojawiają się błędy stylistyczne i w związku z tym tłumaczenie nie jest zrozumiałe dla odbiorcy. Zatem tłumacz tytułów filmowych jest jednocześnie ich twórcą. Oczywiście, zdarzają się sytuacje, gdy twórczość nie jest konieczna. W takim wypadku tytuł pozostaje niezmieniony. W przypadku adaptacji często przybiera taką samą formę, jak tłumaczenie tytułu książki, na podstawie której powstała fabuła.

Jak powstaje polski tytuł filmu zagranicznego?

Wbrew pozorom tytuł nie jest efektem pracy jednego człowieka. Tłumacz musi konsultować się z całą grupą ekspertów. Szczególnie istotny jest wydźwięk marketingowy tytułu. Ostateczne brzmienie musi odpowiadać aktualnym trendom. W dodatku, kontrowersje powstające wokół „nie do końca trafionego” tytułu często są po prostu jednym z elementów szczegółowego planu marketingowców.

Tym samym, polskie odpowiedniki tytułów filmowych zyskują sławę wśród rodzimych oglądających. Często nie pamiętamy nawet, jak brzmiał tytuł oryginalny, ponieważ to właśnie tłumaczenie zyskuje rangę kultowego.

Nie oceniaj więc tłumacza po tytule! Również te zabawnie brzmiące tłumaczenia tytułów najprawdopodobniej są w pełni zgodne z założeniami ekipy marketingowej. W końcu dzięki temu dana produkcja zyskuje dużo większą popularność wśród miłośników kina.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *