Zdarzyło Ci się, by obwinić tłumacza o nietrafiony wybór polskiego odpowiednika tytułu filmowego? Z pewnością wielu odbiorcom taka myśl przeszła przez głowę. Tymczasem sprawa tłumaczeń tytułów filmowych jest nieco bardziej skomplikowana. Sprawdź! Nowy tytuł czy dosłowne tłumaczenie? Tytuł filmu skierowany do rodzimych odbiorców często nie jest tłumaczeniem oryginału. Polski tytuł powstaje niejako od nowa i musi spełnić konkretne wymogi, podobnie jak tytuł oryginalny. Mianowicie, tytuł musi być chwytliwy, zrozumiały dla każdego odbiorcy. Niekoniecznie musi stanowić formę streszczenia treści. Przeciwnie, może być abstrakcyjny. Z pewnością powinien oddawać charakter filmu, by zachęcić do oglądania konkretną grupę zainteresowanych. Tymczasem dosłowne tłumaczenie tytułu filmu często zwyczajnie nie spełnia tych oczekiwań. Brzmi zupełnie nierealnie, pojawiają się błędy stylistyczne i w związku z tym tłumaczenie nie jest zrozumiałe dla odbiorcy. Zatem tłumacz tytułów filmowych jest jednocześnie ich twórcą. Oczywiście, zdarzają się sytuacje, gdy twórczość nie jest konieczna. W takim wypadku tytuł pozostaje niezmieniony. W przypadku adaptacji często przybiera taką samą formę, jak tłumaczenie tytułu książki, na podstawie której powstała fabuła. Jak powstaje polski tytuł filmu zagranicznego? Wbrew pozorom tytuł nie jest efektem pracy jednego człowieka. Tłumacz musi konsultować się z całą grupą ekspertów. Szczególnie istotny jest wydźwięk marketingowy tytułu. Ostateczne brzmienie musi odpowiadać aktualnym trendom. W dodatku, kontrowersje powstające wokół „nie do końca trafionego” tytułu często są po prostu jednym z elementów szczegółowego planu marketingowców. Tym samym, polskie odpowiedniki tytułów filmowych zyskują sławę wśród rodzimych oglądających. Często nie pamiętamy nawet, jak brzmiał tytuł oryginalny, ponieważ to właśnie tłumaczenie zyskuje rangę kultowego. Nie oceniaj więc tłumacza po …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …