W obiegowej opinii osoba posługująca się danym językiem obcym jest w stanie przetłumaczyć dowolny tekst na ten język. Tak nie jest. Przede wszystkim różne dziedziny charakteryzują się różnym stopniem trudności. Przykładowo tłumaczenia techniczne są stosunkowo trudne, ponieważ wymagają nie tylko znajomości profesjonalnej terminologii, ale także pewnej specjalistycznej wiedzy. I choćby z tego względu warto zlecać tłumaczenie techniczne profesjonalnym firmom, które się specjalizują w usługach tego typu. Biura tłumaczeń bardzo często współpracują z tłumaczami, którzy są specjalistami w wąskich, a nawet niszowych branżach. Jeśli zależy Ci na najwyższej jakości tłumaczenia technicznego, zleć przekład osobie o bogatym doświadczeniu, która posiada dogłębną wiedzą w danej dziedzinie techniki. Tłumaczenie techniczne to wyjątkowyy rodzaj przekładów. Tutaj nie wystarczy sama tylko poprawność językowa i gramatyczna, aby przekład był wartościowy. Brana jest pod uwagę nie tylko sama treść tłumaczonych tekstów, ale także wymagania techniczne. Decydując się na współpracę z doświadczonym biurem tłumaczeń, możesz liczyć na to, że sporządzony przez tłumacza przekład zostanie sprawdzony i poddany drobiazgowej korekcie. Niejednokrotnie korekty przeprowadzane są przez native speakerów. A to oznacza w praktyce, że teksty dostosowane są do realiów konkretnego kraju docelowego. Dlaczego właściwie tak ważny jest wysoki poziom tłumaczeń technicznych? Jeśli chodzi o takie dokumenty, jak np.: instrukcje obsługi, certyfikaty jakości, aprobaty techniczne, karty charakterystyki, dokumentację techniczną itd., są one z reguły niezbędne przy wprowadzaniu danego produktu na rynek międzynarodowy. Jeśli zależy Ci na tym, aby Twój produkt został dobrze przyjęty na nowym rynku, zadbaj o każdy szczegół. Niedopatrzenia w dokumentacji, zwłaszcza w przypadku różnych urządzeń i maszyn, są niedopuszczalne, …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …