Wbrew obiegowej opinii nie wystarczy bardzo dobrze znać konkretny język obcy, aby móc być dobrym tłumaczem. Tłumaczenia pisemne to bardzo złożony proces, który wymaga od tłumacza nie tylko ogromnej wiedzy, ale także odpowiedniego podejścia do tematu oraz stosowania profesjonalnych technik tłumaczeniowych. Oczywiście umiejętności językowe są niezbędne. Tłumacz powinien posiadać szeroki zakres słownictwa oraz perfekcyjnie znać gramatykę języka docelowego. Ponadto konieczna jest także znajomość kultury danego kraju - chodzi o to, aby móc stosować słownictwo adekwatne do sytuacji, danego odbiorcy i wreszcie celu tłumaczonego tekstu. Nie wolno zapomnieć także o określonych cechach charakteru. Dobry tłumacz pisemny to osoba cierpliwa, która jest gotowa na niejednokrotnie żmudne sprawdzane trudnej terminologii z nowej branży. Przed oddaniem tekstów klientowi należy nie tylko sprawdzić ich poprawność językową, usunąć wszystkie literówki, ale także zadbać o spójność terminologiczną oraz o to, aby tłumaczony tekst miał taką samą szatę graficzną, jak tekst oryginalny. Kolejna, bardzo istotna kwestia to wiedza merytoryczna. Jeśli np. tłumaczymy tekst stricte techniczny, dobrze byłoby rozumieć daną dziedzinę. Pamiętajmy, tłumaczenie to nie tylko przekład danego tekstu, słowo w słowo. Takie podejście to prosta droga do pełnego błędów przekładu. Punktem wyjścia dla każdego tłumaczenia pisemnego powinno być dobre zrozumienie tekstu wyjściowego. To konieczne, aby przekazać w tłumaczeniu dokładnie to, co było zamiarem autora. Jeśli tłumaczenie tekstu ma być faktycznie profesjonalne, trzeba pamiętać wykazać się wiedzą na temat samego procesu tłumaczenia. Bywa, że w tekście pojawiają się żarty słowne, nieprzetłumaczalne gry słowne, różnego rodzaju nawiązania kulturowe itd. Jak postępować w takim przypadku? Warto z pewnością zapoznać sie z …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …