Tłumaczenia pisemne – jakie umiejętności powinien posiadać dobry tłumacz?

Wbrew obiegowej opinii nie wystarczy bardzo dobrze znać konkretny język obcy, aby móc być dobrym tłumaczem. Tłumaczenia pisemne to bardzo złożony proces, który wymaga od tłumacza nie tylko ogromnej wiedzy, ale także odpowiedniego podejścia do tematu oraz stosowania profesjonalnych technik tłumaczeniowych. Oczywiście umiejętności językowe są niezbędne. Tłumacz powinien posiadać szeroki zakres słownictwa oraz perfekcyjnie znać gramatykę języka docelowego. Ponadto konieczna jest także znajomość kultury danego kraju - chodzi o to, aby móc stosować słownictwo adekwatne do sytuacji, danego odbiorcy i wreszcie celu tłumaczonego tekstu. Nie wolno zapomnieć także o określonych cechach charakteru. Dobry tłumacz pisemny to osoba cierpliwa, która jest gotowa na niejednokrotnie żmudne sprawdzane trudnej terminologii z nowej branży. Przed oddaniem tekstów klientowi należy nie tylko sprawdzić ich poprawność językową, usunąć wszystkie literówki, ale także zadbać o spójność terminologiczną oraz o to, aby tłumaczony tekst miał taką samą szatę graficzną, jak tekst oryginalny. Kolejna, bardzo istotna kwestia to wiedza merytoryczna. Jeśli np. tłumaczymy tekst stricte techniczny, dobrze byłoby rozumieć daną dziedzinę. Pamiętajmy, tłumaczenie to nie tylko przekład danego tekstu, słowo w słowo. Takie podejście to prosta droga do pełnego błędów przekładu. Punktem wyjścia dla każdego tłumaczenia pisemnego powinno być dobre zrozumienie tekstu wyjściowego. To konieczne, aby przekazać w tłumaczeniu dokładnie to, co było zamiarem autora. Jeśli tłumaczenie tekstu ma być faktycznie profesjonalne, trzeba pamiętać wykazać się wiedzą na temat samego procesu tłumaczenia. Bywa, że w tekście pojawiają się żarty słowne, nieprzetłumaczalne gry słowne, różnego rodzaju nawiązania kulturowe itd. Jak postępować w takim przypadku? Warto z pewnością zapoznać sie z …

Wbrew obiegowej opinii nie wystarczy bardzo dobrze znać konkretny język obcy, aby móc być dobrym tłumaczem. Tłumaczenia pisemne to bardzo złożony proces, który wymaga od tłumacza nie tylko ogromnej wiedzy, ale także odpowiedniego podejścia do tematu oraz stosowania profesjonalnych technik tłumaczeniowych.

Oczywiście umiejętności językowe są niezbędne. Tłumacz powinien posiadać szeroki zakres słownictwa oraz perfekcyjnie znać gramatykę języka docelowego. Ponadto konieczna jest także znajomość kultury danego kraju – chodzi o to, aby móc stosować słownictwo adekwatne do sytuacji, danego odbiorcy i wreszcie celu tłumaczonego tekstu.

Nie wolno zapomnieć także o określonych cechach charakteru. Dobry tłumacz pisemny to osoba cierpliwa, która jest gotowa na niejednokrotnie żmudne sprawdzane trudnej terminologii z nowej branży. Przed oddaniem tekstów klientowi należy nie tylko sprawdzić ich poprawność językową, usunąć wszystkie literówki, ale także zadbać o spójność terminologiczną oraz o to, aby tłumaczony tekst miał taką samą szatę graficzną, jak tekst oryginalny.

Kolejna, bardzo istotna kwestia to wiedza merytoryczna. Jeśli np. tłumaczymy tekst stricte techniczny, dobrze byłoby rozumieć daną dziedzinę. Pamiętajmy, tłumaczenie to nie tylko przekład danego tekstu, słowo w słowo. Takie podejście to prosta droga do pełnego błędów przekładu. Punktem wyjścia dla każdego tłumaczenia pisemnego powinno być dobre zrozumienie tekstu wyjściowego. To konieczne, aby przekazać w tłumaczeniu dokładnie to, co było zamiarem autora.

Jeśli tłumaczenie tekstu ma być faktycznie profesjonalne, trzeba pamiętać wykazać się wiedzą na temat samego procesu tłumaczenia. Bywa, że w tekście pojawiają się żarty słowne, nieprzetłumaczalne gry słowne, różnego rodzaju nawiązania kulturowe itd. Jak postępować w takim przypadku? Warto z pewnością zapoznać sie z teorią tłumaczenia, aby tekst stał naprawdę na wysokim poziomie. To pomoże w podjęciu decyzji, czy np. jednostki miary przeliczać na jednostki obowiązujące w danym kraju albo czy tłumaczyć nazwy własne.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *