Tłumaczenie samo w sobie jest pracą trudną, żmudną, która wymaga ogromnej wiedzy językowej, a przy tym dużej precyzji. Jednak szczególnie wymagającym rodzajem tłumaczeń są przekłady tekstów literackich. W tym konkretnym przypadku tłumacz to także interpretator dzieła literackiego. Jego zadaniem jest nie tylko oddanie warstwy językowej danego utworu, ale także przekazanie jego sensu, co bywa czasami naprawdę trudne. Zwłaszcza w przypadku poezji. Każdy autor ma swój niepowtarzalny styl, który tłumacz musi oddać w swojej pracy. A to już nie jest takie proste, co podkreśla wielu tłumaczy tekstów literackich. Do tego dochodzi jeszcze fakt, że dość często pisarze stylizują język postaci swoich utworów np. na język z innej epoki. Taka stylizacja także musi zostać przełożona na język obcy, a to wymaga także ogromnej wiedzy na temat danej epoki. Slang, język młodzieżowy, gwara, dawne słownictwo - przekład takiego języka to karkołomne zadanie, z którym musiał zmierzyć się niejeden tłumacz tekstów literackich. Innym problemem jest zachowanie odpowiedniej rytmiki w tłumaczonym tekście. To problem, z którym zmagają się przede wszystkim tłumacze specjalizujący się w przekładzie poezji. Rytm, rym oraz metrum - to wszystko jest bardzo istotne, gdy chodzi o tłumaczenie o charakterze literackim. Jeśli istotna jest wierność przekładu, tłumacz rezygnuje zazwyczaj z elementów ozdobnych. Jeśli jednak chodzi o przekład stricte poetycki, tłumacz musi stworzyć niejako nowe dzieło literackie, które jest czymś w rodzaju poetyckiej parafrazy danego otwory poetyckiego. To wymaga od tłumacza także dużego talentu literackiego. Kolejną bardzo istotną kwestią w tłumaczeniach literackich jest idiomatyka. W każdym języku występują idiomy, czyli przenośne zwroty, których nie …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …