Tłumaczenia literackie. Jeden z trudniejszych rodzajów tłumaczeń

Tłumaczenie samo w sobie jest pracą trudną, żmudną, która wymaga ogromnej wiedzy językowej, a przy tym dużej precyzji. Jednak szczególnie wymagającym rodzajem tłumaczeń są przekłady tekstów literackich. W tym konkretnym przypadku tłumacz to także interpretator dzieła literackiego. Jego zadaniem jest nie tylko oddanie warstwy językowej danego utworu, ale także przekazanie jego sensu, co bywa czasami naprawdę trudne. Zwłaszcza w przypadku poezji. Każdy autor ma swój niepowtarzalny styl, który tłumacz musi oddać w swojej pracy. A to już nie jest takie proste, co podkreśla wielu tłumaczy tekstów literackich. Do tego dochodzi jeszcze fakt, że dość często pisarze stylizują język postaci swoich utworów np. na język z innej epoki. Taka stylizacja także musi zostać przełożona na język obcy, a to wymaga także ogromnej wiedzy na temat danej epoki. Slang, język młodzieżowy, gwara, dawne słownictwo - przekład takiego języka to karkołomne zadanie, z którym musiał zmierzyć się niejeden tłumacz tekstów literackich. Innym problemem jest zachowanie odpowiedniej rytmiki w tłumaczonym tekście. To problem, z którym zmagają się przede wszystkim tłumacze specjalizujący się w przekładzie poezji. Rytm, rym oraz metrum - to wszystko jest bardzo istotne, gdy chodzi o tłumaczenie o charakterze literackim. Jeśli istotna jest wierność przekładu, tłumacz rezygnuje zazwyczaj z elementów ozdobnych. Jeśli jednak chodzi o przekład stricte poetycki, tłumacz musi stworzyć niejako nowe dzieło literackie, które jest czymś w rodzaju poetyckiej parafrazy danego otwory poetyckiego. To wymaga od tłumacza także dużego talentu literackiego. Kolejną bardzo istotną kwestią w tłumaczeniach literackich jest idiomatyka. W każdym języku występują idiomy, czyli przenośne zwroty, których nie …

Tłumaczenie samo w sobie jest pracą trudną, żmudną, która wymaga ogromnej wiedzy językowej, a przy tym dużej precyzji. Jednak szczególnie wymagającym rodzajem tłumaczeń są przekłady tekstów literackich. W tym konkretnym przypadku tłumacz to także interpretator dzieła literackiego. Jego zadaniem jest nie tylko oddanie warstwy językowej danego utworu, ale także przekazanie jego sensu, co bywa czasami naprawdę trudne. Zwłaszcza w przypadku poezji.

Każdy autor ma swój niepowtarzalny styl, który tłumacz musi oddać w swojej pracy. A to już nie jest takie proste, co podkreśla wielu tłumaczy tekstów literackich. Do tego dochodzi jeszcze fakt, że dość często pisarze stylizują język postaci swoich utworów np. na język z innej epoki. Taka stylizacja także musi zostać przełożona na język obcy, a to wymaga także ogromnej wiedzy na temat danej epoki. Slang, język młodzieżowy, gwara, dawne słownictwo – przekład takiego języka to karkołomne zadanie, z którym musiał zmierzyć się niejeden tłumacz tekstów literackich.

Innym problemem jest zachowanie odpowiedniej rytmiki w tłumaczonym tekście. To problem, z którym zmagają się przede wszystkim tłumacze specjalizujący się w przekładzie poezji. Rytm, rym oraz metrum – to wszystko jest bardzo istotne, gdy chodzi o tłumaczenie o charakterze literackim. Jeśli istotna jest wierność przekładu, tłumacz rezygnuje zazwyczaj z elementów ozdobnych. Jeśli jednak chodzi o przekład stricte poetycki, tłumacz musi stworzyć niejako nowe dzieło literackie, które jest czymś w rodzaju poetyckiej parafrazy danego otwory poetyckiego. To wymaga od tłumacza także dużego talentu literackiego.

Kolejną bardzo istotną kwestią w tłumaczeniach literackich jest idiomatyka. W każdym języku występują idiomy, czyli przenośne zwroty, których nie da się przetłumaczyć dosłownie na języki obce. Bywa, że daje się znaleźć odpowiednik danego idiomu w języku docelowym. Jednak najczęściej konieczne jest tłumaczenie opisowe, w którym chodzi po prostu o oddanie sensu danego zwrotu. Ewentualnie można także dokonać dosłownego przekładu i wyjaśnić znaczenie idiomu w przypisie.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *