Tłumaczenia filmów na Youtube – automatycznie czy u tłumacza?

W ciągu ostatnich kilku lat podejście do pracy Youtuberów znacznie się zmieniło. Filmiki na Youtube są znacznie bardziej profesjonalne, a zarobki ich twórców są coraz wyższe. Aby dotrzeć do odbiorcy międzynarodowego należy umożliwić korzystanie z napisów. W jaki sposób? Czy warto korzystać z tłumaczeń automatycznych na Youtube? Napisy dostępne na platformie powstają w oparciu o automatyczne tłumaczenie „ze słuchu”. Problem w tym, że „słuchaczem” jest maszyna, zatem również tłumaczenia są maszynowe i dla człowieka często niezrozumiałe. Takie napisy będą odpowiednie w przypadku prostych filmików, które nie są kojarzone z działaniem profesjonalnym, lecz raczej są tworzone w celach czysto rozrywkowych. Rozrywka na Youtube ma jednak wiele poziomów, podobnie jak jakość tłumaczeń. Oczywistym jest, że w celu uzyskania najlepszych efektów należy skorzystać z pomocy profesjonalnego tłumacza. W tego typu usługi rzadko inwestują osoby początkujące, lecz doświadczony i dobrze zarabiający Youtuber powinien rozpieszczać swoich odbiorców. Profesjonalne tłumaczenia napisów dla Youtuberów Polscy Youtuberzy coraz częściej kierują swoje filmy do odbiorcy z Zachodu. Dlaczego? Odpowiedzią są oczywiście finanse. Na amerykańskim portalu Youtube zarobić można znacznie więcej niż na polskiej platformie. Ponadto, częstym źródłem zarobku są tak zwane vlogi podróżnicze czy też vlogi emigrantów. W takim wypadku polscy twórcy często przedstawiają odbiorcom osoby innego pochodzenia. Aby zapewnić gościom komfort wypowiedzi, a odbiorcom możliwość ich zrozumienia - należy dodać do filmu profesjonalne napisy, które oddają sens wypowiedzi i emocje towarzyszące rozmowie. Tłumaczenie powinno być zwięzłe i w pełni czytelne dla oglądającego! Obecnie, profesjonalne filmy publikowane na Youtube mogą być potraktowane jak rodzaj filmu dokumentalnego czy sztuki filmowej …

W ciągu ostatnich kilku lat podejście do pracy Youtuberów znacznie się zmieniło. Filmiki na Youtube są znacznie bardziej profesjonalne, a zarobki ich twórców są coraz wyższe. Aby dotrzeć do odbiorcy międzynarodowego należy umożliwić korzystanie z napisów. W jaki sposób?

Czy warto korzystać z tłumaczeń automatycznych na Youtube?

Napisy dostępne na platformie powstają w oparciu o automatyczne tłumaczenie „ze słuchu”. Problem w tym, że „słuchaczem” jest maszyna, zatem również tłumaczenia są maszynowe i dla człowieka często niezrozumiałe. Takie napisy będą odpowiednie w przypadku prostych filmików, które nie są kojarzone z działaniem profesjonalnym, lecz raczej są tworzone w celach czysto rozrywkowych. Rozrywka na Youtube ma jednak wiele poziomów, podobnie jak jakość tłumaczeń. Oczywistym jest, że w celu uzyskania najlepszych efektów należy skorzystać z pomocy profesjonalnego tłumacza. W tego typu usługi rzadko inwestują osoby początkujące, lecz doświadczony i dobrze zarabiający Youtuber powinien rozpieszczać swoich odbiorców.

Profesjonalne tłumaczenia napisów dla Youtuberów

Polscy Youtuberzy coraz częściej kierują swoje filmy do odbiorcy z Zachodu. Dlaczego? Odpowiedzią są oczywiście finanse. Na amerykańskim portalu Youtube zarobić można znacznie więcej niż na polskiej platformie. Ponadto, częstym źródłem zarobku są tak zwane vlogi podróżnicze czy też vlogi emigrantów. W takim wypadku polscy twórcy często przedstawiają odbiorcom osoby innego pochodzenia. Aby zapewnić gościom komfort wypowiedzi, a odbiorcom możliwość ich zrozumienia – należy dodać do filmu profesjonalne napisy, które oddają sens wypowiedzi i emocje towarzyszące rozmowie. Tłumaczenie powinno być zwięzłe i w pełni czytelne dla oglądającego!

Obecnie, profesjonalne filmy publikowane na Youtube mogą być potraktowane jak rodzaj filmu dokumentalnego czy sztuki filmowej – zależnie od wykorzystanych ujęć i tematyki. Zatem tłumaczenia wypowiedzi Youtuberów i ich gości również powinny być w ten sposób traktowane.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *