Każdy tłumacz przysięgły musi na początku swej kariery zdać egzamin opracowany przez Państwową Komisję Edukacyjną. Ale to nie koniec! Tłumacz przysięgły składa również ślubowanie, którym jest związany przez cały okres swojej pracy na tym stanowisku. Błąd w tłumaczeniu przysięgłym? Gdy tłumacz przysięgły popełnia w tłumaczeniu błąd, naraża klienta na poważne konsekwencje. Bowiem tłumaczenia przysięgłe wykorzystywane są na przykład w postępowaniach sądowych. W związku z tym sam tłumacz narażony jest na kary. Niezwykle ciekawa jest kwestia tłumaczenia tekstu, w którym pierwotnie istnieją błędy i nieścisłości. Taki tekst powinien być przetłumaczony z zachowaniem tych błędów. Słowem, tłumacz nie może podkoloryzować tekstu ani w jakikolwiek sposób zmienić jego treści. W przypadku błędów należy przetłumaczyć tekst wraz z nimi, a następnie wprowadzić przypis z informację o ich wystąpieniu. Odpowiedzialność karna tłumacza Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, która musi wywiązywać się ze swych obowiązków rzetelnie i na czas. Dlatego w trakcie tłumaczenia specjalista skupia się również na szczegółach, takich jak styl wypowiedzi czy kontekst kulturowy. Wszystko po to, aby tłumaczenie było jak najbardziej celne i dobrze oddało oryginał. W przypadku wykonania błędnego tłumaczenia, tłumaczowi grozi upomnienie, nagana, kary pieniężne, a także zakaz wykonywania zawodu. Wtedy konieczne jest ponowne przystąpienie do egzaminu. Jednakże, nawet w wypadku uzyskania pozytywnego wyniku, prawo do wykonywania zawodu odnawia się dopiero po okresie 2-letnim. Najpoważniejsze sprawy rozpatrywane są przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej. Ze względu na tą odpowiedzialność tłumacz przysięgły zawsze dokłada wszelkich starań, by tłumaczenie w pełni spełniało wymogi. Zlecając tłumaczenie specjaliście możesz mieć pewność, że praca zostanie wykonana rzetelnie. …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …