Tłumacz przysięgły – kto to taki?

Nawet osoby, które na co dzień nie korzystają z usług tłumaczeniowych, maja świadomość tego, że na rynku działają tłumacze zwykli oraz przysięgli. W obiegowej opinii bardziej prestiżową funkcję pełni tłumacz przysięgły. Czy jest tak faktycznie? Kim właściwie jest tłumacz przysięgły? W wielkim skrócie tłumacz przysięgły to osoba, która de facto pełni funkcję biegłego sądowego w zakresie tłumaczeń z danego języka. Tłumacz przysięgły współpracuje z organami administracji państwowej, z sądami, prokuraturą i policją. To jednak nie wszystko. Wszyscy wiemy, że są takie dokumenty, które wymagają przetłumaczenia właśnie przez tłumacza przysięgłego - chodzi tutaj m.in., o dokumenty samochodowe, różnego rodzaju umowy, zaświadczenia, dyplomy, testamenty itd. Tłumaczenie takich dokumentów musi być oficjalnie poświadczone pieczęcią tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły, który zajmuje się przekładem takich dokumentów, musi je odnotować w repertorium, czyli de facto spisie tłumaczonych dokumentów, gdzie odnotowywane są m.in. takie dane jak data przyjęcia oraz zwrotu dokumentu, jak również krótka informacja na jego temat oraz wysokość stawki za tłumaczenie. Warto podkreślić, że aby zostać tłumaczeniem przysięgłym, trzeba zdać egzamin państwowy. Zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych reguluje ustawa z 2005 roku. Jeśli chodzi o wynagrodzenie dla tłumacza przysięgłego w przypadku jego współpracy z organami państwowymi, to jest ono określone w specjalnym rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości. Nie sposób zaprzeczyć, że funkcja tłumacza przysięgłego wiąże się z dość wysokim prestiżem zawodowym. Pamiętajmy jednak, że tłumacz wpisany na listę tłumaczy przysięgłych nie ma możliwości odmówienia swoich usług organom państwowych, jeśli nie ma ku temu ważnej przyczyny. Co do klientów, którzy potrzebują np. tłumaczenia prywatnej korespondencji, treści strony internetowej itd., …

Nawet osoby, które na co dzień nie korzystają z usług tłumaczeniowych, maja świadomość tego, że na rynku działają tłumacze zwykli oraz przysięgli. W obiegowej opinii bardziej prestiżową funkcję pełni tłumacz przysięgły. Czy jest tak faktycznie? Kim właściwie jest tłumacz przysięgły?

W wielkim skrócie tłumacz przysięgły to osoba, która de facto pełni funkcję biegłego sądowego w zakresie tłumaczeń z danego języka. Tłumacz przysięgły współpracuje z organami administracji państwowej, z sądami, prokuraturą i policją. To jednak nie wszystko. Wszyscy wiemy, że są takie dokumenty, które wymagają przetłumaczenia właśnie przez tłumacza przysięgłego – chodzi tutaj m.in., o dokumenty samochodowe, różnego rodzaju umowy, zaświadczenia, dyplomy, testamenty itd. Tłumaczenie takich dokumentów musi być oficjalnie poświadczone pieczęcią tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły, który zajmuje się przekładem takich dokumentów, musi je odnotować w repertorium, czyli de facto spisie tłumaczonych dokumentów, gdzie odnotowywane są m.in. takie dane jak data przyjęcia oraz zwrotu dokumentu, jak również krótka informacja na jego temat oraz wysokość stawki za tłumaczenie.

Warto podkreślić, że aby zostać tłumaczeniem przysięgłym, trzeba zdać egzamin państwowy. Zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych reguluje ustawa z 2005 roku. Jeśli chodzi o wynagrodzenie dla tłumacza przysięgłego w przypadku jego współpracy z organami państwowymi, to jest ono określone w specjalnym rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości.

Nie sposób zaprzeczyć, że funkcja tłumacza przysięgłego wiąże się z dość wysokim prestiżem zawodowym. Pamiętajmy jednak, że tłumacz wpisany na listę tłumaczy przysięgłych nie ma możliwości odmówienia swoich usług organom państwowych, jeśli nie ma ku temu ważnej przyczyny. Co do klientów, którzy potrzebują np. tłumaczenia prywatnej korespondencji, treści strony internetowej itd., powinni mieć oni świadomość tego, że osoba bez uprawnień tłumacza przysięgłego może jak najbardziej bardzo dobrze wywiązać sie z takich zleceń, jeśli tylko dysponuje odpowiednią wiedzą językową oraz doświadczeniem.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *