Nie da się zaprzeczyć, że tłumaczenia prawne to dość trudny rodzaj tłumaczeń specjalistycznych. Tego rodzaju przekłady zamawiane są zarówno przez osoby prywatne, jak i firmy oraz rozmaite instytucje publiczne. W przypadku tłumaczeń o charakterze prawnym bardzo ważna jest ich jakość. Dlatego też najlepiej byłoby powierzyć ich wykonanie profesjonalistom o stosownym doświadczeniu. Dlaczego tłumaczenia prawne zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych? Tłumaczenia prawne wymagają znakomitej znajomości specjalistycznej terminologii. Tłumacz, który podejmuje się takich przekładów powinien bardzo dobrze znać tematykę tekstów i rozumieć znaczenie używanych terminów prawnych. Znajomość terminologii jest kluczowa dla przełożenia tekstu na język docelowy. Uwaga: w przypadku tłumaczeń prawnych prawidłowy przekład oznacza, że przetłumaczony tekst jest zgodny z przepisami prawa. Przy szukaniu tłumacza warto zwrócić uwagę na to, że tłumaczenia prawne i prawnicze to nie to samo. Gdy mowa o tłumaczeniu prawnym, chodzi de facto o tłumaczenia np. ustaw, dokumentów prywatnych, aktów notarialnych, dyrektyw itd. Z kolei w przypadku tekstów prawniczych chodzi o teksty o znaczeniu edukacyjnym, przykładowo: podręcznik do prawa, komentarze prawnicze, opracowania naukowe itd. Jeśli chcesz zlecić przekład któregoś z tych typów w biurze tłumaczeń, zwró uwagę na to, czy oferuje ono tłumaczenia prawnicze czy prawne. Zasadniczo najlepszym rozwiązaniem byłoby skorzystanie z usług profesjonalnego biura tłumaczeń, które współpracuje z tłumaczami specjalizującymi się w przekładach prawnych. Z przyczyn obiektywnych najlepszym rozwiązaniem byłoby biuro o ugruntowanej pozycji na rynku, które jest pozytywnie oceniane przez dotychczasowych klientów. Jeśli jesteś zainteresowany tłumaczeniem o tematyce prawnej, które zostanie poświadczone przez tłumacza przysięgłego, musisz liczyć się z wyższą ceną. Takie tłumaczenie może zostać wykonane …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …