Poufność danych a tłumaczenie przysięgłe

Bardzo często, gdy chodzi o tłumaczenie dokumentów, konieczne jest skorzystanie z pomocy tłumacza przysięgłego. Dokumenty samochodowe, akty notarialne, umowy kupna i sprzedaży - te i wiele innych tekstów wymagają tłumaczenia przysięgo. Podczas takiego tłumaczenie tłumacz dowiaduje się całkiem sporo na temat swojego zleceniodawcy. Wiele osób zastanawia się nad tym, jak wygląda kwestia poufności danych w przypadku tłumaczeń przysięgłych. Czy nasze dane są rzeczywiście bezpieczne? Warto pamiętać o tym, że każdy tłumacz, który pomyślnie zda egzaminy na tłumacza przysięgłego, składa ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości. Tym samym tłumacz przysięgły staje się osobą zaufania społecznego. W ślubowaniu tłumacz przysięgły zobowiązuje się m.in. do dochowania "tajemnicy prawnego chronionej", a także do zachowania uczciwości i etyki zawodowej. To bardzo ważne z punktu widzenia klienta, który obawia się o to, czy jego dane pozostaną poufne. Jeśli chodzi o tłumaczenia przysięgłe, z usług tego rodzaju korzystają zarówno klienci prywatni, jak i przedstawiciele organów państwowych. Chodzi tutaj np. o sądy, policję czy prokuraturę. Nie jest chyba żadnym zaskoczeniem, że od tłumacza przysięgłego oczekuje się powszechnie zachowania etyki zawodowej. Dotyczy to oczywiście także i zasady poufności. Artykuł 14 pkt. 2 Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. mówi, że tłumacze przysięgli mają obowiązek do zachowania w tajemnicy informacji pozyskanych w trakcie dokonywania przekładu. Jeśli tłumacz złamie tę zasadę, musi liczyć się z konsekwencjami. Możliwa jest nagana, kara pieniężna, a w wyjątkowo poważnych przypadkach nawet pozbawienie prawa do wykonywania zawody. Oczywiście, jak w każdej branży, zdarzają się uchybienia. Warto jednak pamiętać o tym, że tłumacz przysięgły, do którego np. udajemy …

Bardzo często, gdy chodzi o tłumaczenie dokumentów, konieczne jest skorzystanie z pomocy tłumacza przysięgłego. Dokumenty samochodowe, akty notarialne, umowy kupna i sprzedaży – te i wiele innych tekstów wymagają tłumaczenia przysięgo. Podczas takiego tłumaczenie tłumacz dowiaduje się całkiem sporo na temat swojego zleceniodawcy. Wiele osób zastanawia się nad tym, jak wygląda kwestia poufności danych w przypadku tłumaczeń przysięgłych. Czy nasze dane są rzeczywiście bezpieczne?

Warto pamiętać o tym, że każdy tłumacz, który pomyślnie zda egzaminy na tłumacza przysięgłego, składa ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości. Tym samym tłumacz przysięgły staje się osobą zaufania społecznego. W ślubowaniu tłumacz przysięgły zobowiązuje się m.in. do dochowania „tajemnicy prawnego chronionej”, a także do zachowania uczciwości i etyki zawodowej. To bardzo ważne z punktu widzenia klienta, który obawia się o to, czy jego dane pozostaną poufne.

Jeśli chodzi o tłumaczenia przysięgłe, z usług tego rodzaju korzystają zarówno klienci prywatni, jak i przedstawiciele organów państwowych. Chodzi tutaj np. o sądy, policję czy prokuraturę. Nie jest chyba żadnym zaskoczeniem, że od tłumacza przysięgłego oczekuje się powszechnie zachowania etyki zawodowej. Dotyczy to oczywiście także i zasady poufności. Artykuł 14 pkt. 2 Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. mówi, że tłumacze przysięgli mają obowiązek do zachowania w tajemnicy informacji pozyskanych w trakcie dokonywania przekładu. Jeśli tłumacz złamie tę zasadę, musi liczyć się z konsekwencjami. Możliwa jest nagana, kara pieniężna, a w wyjątkowo poważnych przypadkach nawet pozbawienie prawa do wykonywania zawody.

Oczywiście, jak w każdej branży, zdarzają się uchybienia. Warto jednak pamiętać o tym, że tłumacz przysięgły, do którego np. udajemy się po tłumaczenie dokumentów samochodowych, ma prawny obowiązek zachować tajemnicę zawodową. Oczywiście przed wyborem konkretnego tłumacza zawsze można zapoznać się z opiniami o nim i finalnie udać się do osoby, która cieszy się nieposzlakowaną opinią w branży.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *