Powszechnie ciągle jeszcze panuje pogląd, że wystarczy dobrze znać dany język obcy, aby być dobrym tłumaczem. Tymczasem profesjonaliści są świadomi, że wcale tak nie jest. Tłumaczenie to proces bardzo złożony, w którym trzeba wziąć pod uwagę wiele niuansów. Obecnie coraz częściej tłumacze korzystają z wysokiej jakości oprogramowania, które wspiera proces wykonywania przekładu. Czym właściwie są popularne narzędzia CAT? Od razu warto zaznaczyć, że w przypadku nowoczesnych narzędzi CAT (ang. Computer Aided Translation) nie mamy bynajmniej do czynienia z programami tłumaczącymi maszynowo. Mówiąc w wielkim skrócie, program tego typu dzieli tekst do tłumaczenia na nieduże fragmenty, które są później tłumaczone przez tłumacza. Tak stopniowo powstaje baza tłumaczeń w pamięci programu. Jeśli zatem będziemy tłumaczyć tekst podobnej tematyce z pomocą tego samego narzędzia CAT, program na podstawie zapisanych danych będzie podpowiadał tłumaczenie podobnych zwrotów, zdań, akapitów. Tym samym narzędzia CAT nie tylko znacznie ułatwiają tłumaczenie, ale także pozwalają na zachowanie spójności terminologicznej, co jest bardzo istotne zwłaszcza w przypadku szeroko pojętych tłumaczeń specjalistycznych. Oprogramowanie CAT jest dobrym rozwiązaniem wtedy, gdy w danym dokumencie do tłumaczenia jest sporo powtórzeń lub podobnych fragmentów. Umowy różnego rodzaju, instrukcje obsługi urządzeń, opisy stanowisk pracy itp. - tego typu teksty można z pomocą oprogramowania CAT przetłumaczyć szybciej, a zastosowania terminologia będzie spójna w całym dokumencie. Zresztą CAT przyda się także do tłumaczenia dokumentów bez powtarzanych sekwencji - w takim przypadku z pomocą programu można lepiej uporządkować tłumaczone treści, jesteśmy pewni, że nic nie zostanie opuszczone. Czy CAT jest zawsze niezbędnym rozwiązaniem dla profesjonalnego tłumacza? To zależy od …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …