Narzędzia CAT. Co to takiego?

Powszechnie ciągle jeszcze panuje pogląd, że wystarczy dobrze znać dany język obcy, aby być dobrym tłumaczem. Tymczasem profesjonaliści są świadomi, że wcale tak nie jest. Tłumaczenie to proces bardzo złożony, w którym trzeba wziąć pod uwagę wiele niuansów. Obecnie coraz częściej tłumacze korzystają z wysokiej jakości oprogramowania, które wspiera proces wykonywania przekładu. Czym właściwie są popularne narzędzia CAT? Od razu warto zaznaczyć, że w przypadku nowoczesnych narzędzi CAT (ang. Computer Aided Translation) nie mamy bynajmniej do czynienia z programami tłumaczącymi maszynowo. Mówiąc w wielkim skrócie, program tego typu dzieli tekst do tłumaczenia na nieduże fragmenty, które są później tłumaczone przez tłumacza. Tak stopniowo powstaje baza tłumaczeń w pamięci programu. Jeśli zatem będziemy tłumaczyć tekst podobnej tematyce z pomocą tego samego narzędzia CAT, program na podstawie zapisanych danych będzie podpowiadał tłumaczenie podobnych zwrotów, zdań, akapitów. Tym samym narzędzia CAT nie tylko znacznie ułatwiają tłumaczenie, ale także pozwalają na zachowanie spójności terminologicznej, co jest bardzo istotne zwłaszcza w przypadku szeroko pojętych tłumaczeń specjalistycznych. Oprogramowanie CAT jest dobrym rozwiązaniem wtedy, gdy w danym dokumencie do tłumaczenia jest sporo powtórzeń lub podobnych fragmentów. Umowy różnego rodzaju, instrukcje obsługi urządzeń, opisy stanowisk pracy itp. - tego typu teksty można z pomocą oprogramowania CAT przetłumaczyć szybciej, a zastosowania terminologia będzie spójna w całym dokumencie. Zresztą CAT przyda się także do tłumaczenia dokumentów bez powtarzanych sekwencji - w takim przypadku z pomocą programu można lepiej uporządkować tłumaczone treści, jesteśmy pewni, że nic nie zostanie opuszczone. Czy CAT jest zawsze niezbędnym rozwiązaniem dla profesjonalnego tłumacza? To zależy od …

Powszechnie ciągle jeszcze panuje pogląd, że wystarczy dobrze znać dany język obcy, aby być dobrym tłumaczem. Tymczasem profesjonaliści są świadomi, że wcale tak nie jest. Tłumaczenie to proces bardzo złożony, w którym trzeba wziąć pod uwagę wiele niuansów. Obecnie coraz częściej tłumacze korzystają z wysokiej jakości oprogramowania, które wspiera proces wykonywania przekładu. Czym właściwie są popularne narzędzia CAT?

Od razu warto zaznaczyć, że w przypadku nowoczesnych narzędzi CAT (ang. Computer Aided Translation) nie mamy bynajmniej do czynienia z programami tłumaczącymi maszynowo. Mówiąc w wielkim skrócie, program tego typu dzieli tekst do tłumaczenia na nieduże fragmenty, które są później tłumaczone przez tłumacza. Tak stopniowo powstaje baza tłumaczeń w pamięci programu. Jeśli zatem będziemy tłumaczyć tekst podobnej tematyce z pomocą tego samego narzędzia CAT, program na podstawie zapisanych danych będzie podpowiadał tłumaczenie podobnych zwrotów, zdań, akapitów. Tym samym narzędzia CAT nie tylko znacznie ułatwiają tłumaczenie, ale także pozwalają na zachowanie spójności terminologicznej, co jest bardzo istotne zwłaszcza w przypadku szeroko pojętych tłumaczeń specjalistycznych.

Oprogramowanie CAT jest dobrym rozwiązaniem wtedy, gdy w danym dokumencie do tłumaczenia jest sporo powtórzeń lub podobnych fragmentów. Umowy różnego rodzaju, instrukcje obsługi urządzeń, opisy stanowisk pracy itp. – tego typu teksty można z pomocą oprogramowania CAT przetłumaczyć szybciej, a zastosowania terminologia będzie spójna w całym dokumencie. Zresztą CAT przyda się także do tłumaczenia dokumentów bez powtarzanych sekwencji – w takim przypadku z pomocą programu można lepiej uporządkować tłumaczone treści, jesteśmy pewni, że nic nie zostanie opuszczone.

Czy CAT jest zawsze niezbędnym rozwiązaniem dla profesjonalnego tłumacza? To zależy od tego, jakimi tekstami się on głównie zajmuje. Tłumacze literatury mogą z tego rozwiązania zrezygnować. Natomiast tłumacze przysięgli, któryż koncentrują się na przekładach dokumentów samochodowych, świadectw, dyplomów itd., na pewno docenią tego typu oprogramowanie.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *