W 1991 roku Międzynarodowa Federacja Tłumaczy ustanowiła Międzynarodowy Dzień Tłumacza, który przypada na 30 września. Ze względu na rosnącą wciąż rolę tłumacza w międzynarodowym społeczeństwie, dzień ten z roku na rok obchodzony jest coraz bardziej hucznie. Święty Hieronim patronem tłumaczy 30 września to data śmierci Hieronima ze Strydonu, świętego dla Chrześcijan, Koptów i Prawosławnych. Święty Hieronim, urodzony na terenie obecnej Chorwacji, uznawany jest za pierwszego tłumacza. To właśnie on jest autorem słynnej Wulgaty, a więc pierwszego tłumaczenia Biblii. Hieronim dokonał dzieła niezaprzeczalnie wielkiego, przekładając język hebrajski i grecki na łacinę, traktowaną ówcześnie jako język międzynarodowy. Oczywiście Wulgata jest zarazem pierwszą książką drukowaną, zwaną często jako Biblia Gutenberga. Data powstania Wulgaty jest niejako kamieniem milowym w dziejach szeroko pojętego społeczeństwa europejskiego. Nic więc dziwnego, że Międzynarodowa Federacja Tłumaczy właśnie Hieronima mianowała swoim patronem. Obchody Międzynarodowego Dnia Tłumacza Międzynarodowy Dzień Tłumacza powstał, by zwrócić uwagę na ogromne znaczenie tego zawodu, a także znaczenie samej nauki języków obcych. Dlatego również w Polsce organizowane są huczne obchody tego dnia. Obchody przybierają różną formę - od konkursów, poprzez warsztaty edukacyjne i szkolenia, po konferencje i uroczyste bankiety. Organizowane w tym dniu zajęcia propagują wiedzę dedykowaną zarówno uczniom, jak też samym tłumaczom. Uroczyste obchody pozwalają szerzyć informacje na temat tego zawodu - radości i trudności z nim związanych. Co ciekawe, Św. Hieronim jest także patronem archiwistów, uczniów i bibliotekarzy. Bez wątpienia praca tłumacza w dużej mierze łączy się z każdą z tych dziedzin. W ramach tego zajęcia wyróżnić można bowiem tłumaczenia pisemne, tłumaczenia ustne, tłumaczenia przysięgłe, …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …