Międzynarodowy Dzień Tłumacza – 30 września

W 1991 roku Międzynarodowa Federacja Tłumaczy ustanowiła Międzynarodowy Dzień Tłumacza, który przypada na 30 września. Ze względu na rosnącą wciąż rolę tłumacza w międzynarodowym społeczeństwie, dzień ten z roku na rok obchodzony jest coraz bardziej hucznie. Święty Hieronim patronem tłumaczy 30 września to data śmierci Hieronima ze Strydonu, świętego dla Chrześcijan, Koptów i Prawosławnych. Święty Hieronim, urodzony na terenie obecnej Chorwacji, uznawany jest za pierwszego tłumacza. To właśnie on jest autorem słynnej Wulgaty, a więc pierwszego tłumaczenia Biblii. Hieronim dokonał dzieła niezaprzeczalnie wielkiego, przekładając język hebrajski i grecki na łacinę, traktowaną ówcześnie jako język międzynarodowy. Oczywiście Wulgata jest zarazem pierwszą książką drukowaną, zwaną często jako Biblia Gutenberga. Data powstania Wulgaty jest niejako kamieniem milowym w dziejach szeroko pojętego społeczeństwa europejskiego. Nic więc dziwnego, że Międzynarodowa Federacja Tłumaczy właśnie Hieronima mianowała swoim patronem. Obchody Międzynarodowego Dnia Tłumacza Międzynarodowy Dzień Tłumacza powstał, by zwrócić uwagę na ogromne znaczenie tego zawodu, a także znaczenie samej nauki języków obcych. Dlatego również w Polsce organizowane są huczne obchody tego dnia. Obchody przybierają różną formę - od konkursów, poprzez warsztaty edukacyjne i szkolenia, po konferencje i uroczyste bankiety. Organizowane w tym dniu zajęcia propagują wiedzę dedykowaną zarówno uczniom, jak też samym tłumaczom. Uroczyste obchody pozwalają szerzyć informacje na temat tego zawodu - radości i trudności z nim związanych. Co ciekawe, Św. Hieronim jest także patronem archiwistów, uczniów i bibliotekarzy. Bez wątpienia praca tłumacza w dużej mierze łączy się z każdą z tych dziedzin. W ramach tego zajęcia wyróżnić można bowiem tłumaczenia pisemne, tłumaczenia ustne, tłumaczenia przysięgłe, …

W 1991 roku Międzynarodowa Federacja Tłumaczy ustanowiła Międzynarodowy Dzień Tłumacza, który przypada na 30 września. Ze względu na rosnącą wciąż rolę tłumacza w międzynarodowym społeczeństwie, dzień ten z roku na rok obchodzony jest coraz bardziej hucznie.

Święty Hieronim patronem tłumaczy

30 września to data śmierci Hieronima ze Strydonu, świętego dla Chrześcijan, Koptów i Prawosławnych. Święty Hieronim, urodzony na terenie obecnej Chorwacji, uznawany jest za pierwszego tłumacza. To właśnie on jest autorem słynnej Wulgaty, a więc pierwszego tłumaczenia Biblii. Hieronim dokonał dzieła niezaprzeczalnie wielkiego, przekładając język hebrajski i grecki na łacinę, traktowaną ówcześnie jako język międzynarodowy. Oczywiście Wulgata jest zarazem pierwszą książką drukowaną, zwaną często jako Biblia Gutenberga. Data powstania Wulgaty jest niejako kamieniem milowym w dziejach szeroko pojętego społeczeństwa europejskiego. Nic więc dziwnego, że Międzynarodowa Federacja Tłumaczy właśnie Hieronima mianowała swoim patronem.

Obchody Międzynarodowego Dnia Tłumacza

Międzynarodowy Dzień Tłumacza powstał, by zwrócić uwagę na ogromne znaczenie tego zawodu, a także znaczenie samej nauki języków obcych. Dlatego również w Polsce organizowane są huczne obchody tego dnia. Obchody przybierają różną formę – od konkursów, poprzez warsztaty edukacyjne i szkolenia, po konferencje i uroczyste bankiety. Organizowane w tym dniu zajęcia propagują wiedzę dedykowaną zarówno uczniom, jak też samym tłumaczom. Uroczyste obchody pozwalają szerzyć informacje na temat tego zawodu – radości i trudności z nim związanych.

Co ciekawe, Św. Hieronim jest także patronem archiwistów, uczniów i bibliotekarzy. Bez wątpienia praca tłumacza w dużej mierze łączy się z każdą z tych dziedzin. W ramach tego zajęcia wyróżnić można bowiem tłumaczenia pisemne, tłumaczenia ustne, tłumaczenia przysięgłe, a także tłumaczenia techniczne.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *