Kilka słów o historii branży tłumaczeń

Sądzisz, że to globalizacja zmusiła nas do tłumaczeń, celem współpracy międzynarodowej? To mit! Historia tłumaczeń sięga bowiem czasów starożytności. Dowiedz się nieco więcej o pracy tłumacza i sprawdź, kiedy to wszystko się zaczęło! Pierwsze tłumaczenia i najważniejsze dzieła Pierwsze tłumaczenia o jakich wiemy dotyczą okresu plemion nomadycznych. Ze względu na swój tryb życia nomadzi poznali całą gamę języków plemion żyjących w pobliżu. Wynikało to między innymi z potrzeby handlu, ponieważ wymiana towarów była podstawą, gdy chodzi o zapewnienie sobie dobrych warunków życia. Wymiana handlowa trwała nadal w okresie plemion osiadłych. Każde z plemion specjalizowało się bowiem w wyrobie konkretnych towarów, tworzonych z zastosowaniem surowców dostępnych w okolicy. W dodatku wymiana odbywała się nie tylko w ramach plemion z najbliższego otoczenia. Do dziś archeolodzy odkrywają towary przynależne do kultur bardzo odległych. Nic więc dziwnego, że historia zawodu tłumacza jest tak długa! Gdy pojawiły się teksty pisane, pojawiły się również ich tłumaczenia. Zarówno teksty, jak i tłumaczenia dotyczyły dzieł religijnych. Oczywiście jednym z tych tekstów była Biblia. Jeszcze zanim pojawiły się tłumaczenia pisany, powstawały ustne tłumaczenia na język aramejski. Jednym z tłumaczy Biblii był Św. Hieronim, który jest patronem tłumaczy. Przełomowe momenty w historii tłumaczeń W okresie oświecenia zaczęto przywiązywać wagę do tłumaczenia dostosowanego odpowiednio względem kultury i języka kraju docelowego. Taki sposób tłumaczenia ułatwia zrozumienie tekstu i jest stosowany do dziś - z uwzględnieniem branży. Z kolei 1953 rok był momentem przełomowym w historii tłumaczeń. To właśnie wtedy na Sorbonie powstała Międzynarodowa Federacja Tłumaczy. Kolejno, w Genewie utworzono Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy …

Sądzisz, że to globalizacja zmusiła nas do tłumaczeń, celem współpracy międzynarodowej? To mit! Historia tłumaczeń sięga bowiem czasów starożytności. Dowiedz się nieco więcej o pracy tłumacza i sprawdź, kiedy to wszystko się zaczęło!

Pierwsze tłumaczenia i najważniejsze dzieła

Pierwsze tłumaczenia o jakich wiemy dotyczą okresu plemion nomadycznych. Ze względu na swój tryb życia nomadzi poznali całą gamę języków plemion żyjących w pobliżu. Wynikało to między innymi z potrzeby handlu, ponieważ wymiana towarów była podstawą, gdy chodzi o zapewnienie sobie dobrych warunków życia.

Wymiana handlowa trwała nadal w okresie plemion osiadłych. Każde z plemion specjalizowało się bowiem w wyrobie konkretnych towarów, tworzonych z zastosowaniem surowców dostępnych w okolicy. W dodatku wymiana odbywała się nie tylko w ramach plemion z najbliższego otoczenia. Do dziś archeolodzy odkrywają towary przynależne do kultur bardzo odległych. Nic więc dziwnego, że historia zawodu tłumacza jest tak długa!

Gdy pojawiły się teksty pisane, pojawiły się również ich tłumaczenia. Zarówno teksty, jak i tłumaczenia dotyczyły dzieł religijnych. Oczywiście jednym z tych tekstów była Biblia. Jeszcze zanim pojawiły się tłumaczenia pisany, powstawały ustne tłumaczenia na język aramejski. Jednym z tłumaczy Biblii był Św. Hieronim, który jest patronem tłumaczy.

Przełomowe momenty w historii tłumaczeń

W okresie oświecenia zaczęto przywiązywać wagę do tłumaczenia dostosowanego odpowiednio względem kultury i języka kraju docelowego. Taki sposób tłumaczenia ułatwia zrozumienie tekstu i jest stosowany do dziś – z uwzględnieniem branży. Z kolei 1953 rok był momentem przełomowym w historii tłumaczeń. To właśnie wtedy na Sorbonie powstała Międzynarodowa Federacja Tłumaczy. Kolejno, w Genewie utworzono Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych AIIC.

Obecnie branża tłumaczeń działa prężnie na całym świecie. Nic nie wskazuje na to, by potrzeba tłumaczeń miała zniknąć. Choć miały już miejsce próby wprowadzenia języka globalnego, żadna z nich się nie powiodła.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *