Kiedy zmienić biuro tłumaczeniowe?

Coraz więcej firm, które oferują swoje produkty oraz usługi także na rynkach zagranicznych, decyduje się na stałą współpracę z biurem tłumaczeń. Zdarza się jednak, że nawet długoletnia, zadowalająca współpraca może się w końcu popsuć. Wiadomo, że drobne błędy mogą zdarzyć się każdemu. Jeśli jednak pewne problemy w kontakcie z danym biurem tłumaczeń powtarzają się, warto rozejrzeć się za nowym usługobiorcą. Błędy w tłumaczeniach to jeden z poważniejszych problemów. Niestety nawet w przypadku doświadczonych biur tłumaczeniowych zdarzają się tłumaczenia oddane z niedociągnięciami. Z czego to wynika? Bardzo często biura tłumaczeń, chcąc obniżyć ponoszone koszty, decydują się na zlecenia całych plików bądź też ich fragmentów niedoświadczonym tłumaczom, którzy nie mają jeszcze wystarczającej praktyki w tym zawodzie. W efekcie zdarza się, że przygotowane tłumaczenie nijak ma się do realiów kraju docelowego, przez co np. tekst ofertowy nie przedstawia wielkiej wartości. Bywa zresztą też, że pojawiają się także błędy językowe. Jeśli biuro, z którym współpracujesz, dostarcza tłumaczenia z błędami, szukaj innego zleceniobiorcy. W końcu od tego, jak wykonane są tłumaczenia, zależy Twój wizerunek biznesowy za granicą. Nieterminowe kończenie projektów to kolejny istotny problem. Oczywiście wpadki z terminami mogą się zdarzyć raz na jakiś czas. Jednak, jeśli do opóźnień dochodzi często, w dodatku biuro informuje o nich w ostatniej chwili. Może to doprowadzić do przestojów w pracy nad konkretnymi projektami biznesowymi. Jeśli współpracujesz z biurem tłumaczeń, które notorycznie ma opóźnienia i nie potrafi rozwiązać problemu, poszukaj innego partnera. Mało elastyczna oferta dotychczasowego biura także może być punktem wyjścia do szukania nowej firmy tłumaczeniowej. Jeśli Twoja …

Coraz więcej firm, które oferują swoje produkty oraz usługi także na rynkach zagranicznych, decyduje się na stałą współpracę z biurem tłumaczeń. Zdarza się jednak, że nawet długoletnia, zadowalająca współpraca może się w końcu popsuć. Wiadomo, że drobne błędy mogą zdarzyć się każdemu. Jeśli jednak pewne problemy w kontakcie z danym biurem tłumaczeń powtarzają się, warto rozejrzeć się za nowym usługobiorcą.

Błędy w tłumaczeniach to jeden z poważniejszych problemów. Niestety nawet w przypadku doświadczonych biur tłumaczeniowych zdarzają się tłumaczenia oddane z niedociągnięciami. Z czego to wynika? Bardzo często biura tłumaczeń, chcąc obniżyć ponoszone koszty, decydują się na zlecenia całych plików bądź też ich fragmentów niedoświadczonym tłumaczom, którzy nie mają jeszcze wystarczającej praktyki w tym zawodzie. W efekcie zdarza się, że przygotowane tłumaczenie nijak ma się do realiów kraju docelowego, przez co np. tekst ofertowy nie przedstawia wielkiej wartości. Bywa zresztą też, że pojawiają się także błędy językowe. Jeśli biuro, z którym współpracujesz, dostarcza tłumaczenia z błędami, szukaj innego zleceniobiorcy. W końcu od tego, jak wykonane są tłumaczenia, zależy Twój wizerunek biznesowy za granicą.

Nieterminowe kończenie projektów to kolejny istotny problem. Oczywiście wpadki z terminami mogą się zdarzyć raz na jakiś czas. Jednak, jeśli do opóźnień dochodzi często, w dodatku biuro informuje o nich w ostatniej chwili. Może to doprowadzić do przestojów w pracy nad konkretnymi projektami biznesowymi. Jeśli współpracujesz z biurem tłumaczeń, które notorycznie ma opóźnienia i nie potrafi rozwiązać problemu, poszukaj innego partnera.

Mało elastyczna oferta dotychczasowego biura także może być punktem wyjścia do szukania nowej firmy tłumaczeniowej. Jeśli Twoja firma się rozwija, możesz z czasem potrzebować dodatkowych usług, np. tłumaczeń prawniczych, handlowych lub po prostu tłumaczeń na inne języki. Chyba nikogo nie trzeba przekonywać, z optymalna sytuacja to taka, kiedy można zlecić wszystko w jednym biurze. Dlatego opłaca się współpracować z biurami, które rozwijają swoją ofertę i są w stanie zaoferować klientom kompleksową obsługę.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *