Coraz więcej firm, które oferują swoje produkty oraz usługi także na rynkach zagranicznych, decyduje się na stałą współpracę z biurem tłumaczeń. Zdarza się jednak, że nawet długoletnia, zadowalająca współpraca może się w końcu popsuć. Wiadomo, że drobne błędy mogą zdarzyć się każdemu. Jeśli jednak pewne problemy w kontakcie z danym biurem tłumaczeń powtarzają się, warto rozejrzeć się za nowym usługobiorcą. Błędy w tłumaczeniach to jeden z poważniejszych problemów. Niestety nawet w przypadku doświadczonych biur tłumaczeniowych zdarzają się tłumaczenia oddane z niedociągnięciami. Z czego to wynika? Bardzo często biura tłumaczeń, chcąc obniżyć ponoszone koszty, decydują się na zlecenia całych plików bądź też ich fragmentów niedoświadczonym tłumaczom, którzy nie mają jeszcze wystarczającej praktyki w tym zawodzie. W efekcie zdarza się, że przygotowane tłumaczenie nijak ma się do realiów kraju docelowego, przez co np. tekst ofertowy nie przedstawia wielkiej wartości. Bywa zresztą też, że pojawiają się także błędy językowe. Jeśli biuro, z którym współpracujesz, dostarcza tłumaczenia z błędami, szukaj innego zleceniobiorcy. W końcu od tego, jak wykonane są tłumaczenia, zależy Twój wizerunek biznesowy za granicą. Nieterminowe kończenie projektów to kolejny istotny problem. Oczywiście wpadki z terminami mogą się zdarzyć raz na jakiś czas. Jednak, jeśli do opóźnień dochodzi często, w dodatku biuro informuje o nich w ostatniej chwili. Może to doprowadzić do przestojów w pracy nad konkretnymi projektami biznesowymi. Jeśli współpracujesz z biurem tłumaczeń, które notorycznie ma opóźnienia i nie potrafi rozwiązać problemu, poszukaj innego partnera. Mało elastyczna oferta dotychczasowego biura także może być punktem wyjścia do szukania nowej firmy tłumaczeniowej. Jeśli Twoja …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …