Jeśli zależy Wam na jakości tłumaczeń, powinniście zacząć od wybrania dobrego tłumacza lub biura tłumaczeń. A to wbrew pozorom nie zawsze jest takie proste. Na rynku znajdziemy wiele ofert. W przypadku niektórych tłumaczeń, np. umów handlowych lub prawnych czy też tekstów medycznych precyzja jest bardzo ważna. W naszym artykule dowiesz się, na co zwrócić uwagę przy wyborze rzetelnego biura tłumaczeń. Warto zacząć od wysłania zapytania ofertowego do kilku różnych biur tłumaczeń. Po otrzymaniu informacji o wycenie i spodziewanym terminie wykonania można zastanowić się nad ich ofertami. Pamiętajmy jednak, że nie zawsze najtańsza oferta jest najbardziej godna uwagi. Niestety zdarza się, że niezbyt popularne biura tłumaczeń lub takie, których usługi nie są oceniane za wysoko, próbują pozyskać klientów, oferując niskie ceny. Cena nie powinna być zatem najważniejszym kryterium przy wyborze biura tłumaczeń. Bardzo istotna jest dziedzina, z której jest tekst do tłumaczenia. W przypadku tekstów specjalistycznych, np. o tematyce prawnej, medycznej, chemicznej itd., warto byłoby poszukać biura tłumaczeń, które specjalizuje się właśnie w tego typu przekładach. Najczęściej takie biura współpracują po prostu ze specjalistami z danej dziedziny, którzy zajmują się wykonywaniem tłumaczeń. Kolejna kwestia to korekta. Chcesz mieć pewność, że tłumaczenie będzie wykonane na wysokim poziomie? W takim razie wybierz biuro tłumaczeń, które zapewnia korektę zlecanych przekładów. Pamiętaj, że jeśli cena za przekład jest bardzo niska, może to oznaczać, że dane biuro nie korzysta z usług korektorów i redaktorów - a to niestety negatywnie wpływa na jakość przekładu. Coraz częściej zlecamy tłumaczenia drogą elektroniczną. Warto z pewnością zwrócić uwagę na stronę …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …