Jak zdecydować, które biuro tłumaczeń wybrać?

Jeśli zależy Wam na jakości tłumaczeń, powinniście zacząć od wybrania dobrego tłumacza lub biura tłumaczeń. A to wbrew pozorom nie zawsze jest takie proste. Na rynku znajdziemy wiele ofert. W przypadku niektórych tłumaczeń, np. umów handlowych lub prawnych czy też tekstów medycznych precyzja jest bardzo ważna. W naszym artykule dowiesz się, na co zwrócić uwagę przy wyborze rzetelnego biura tłumaczeń. Warto zacząć od wysłania zapytania ofertowego do kilku różnych biur tłumaczeń. Po otrzymaniu informacji o wycenie i spodziewanym terminie wykonania można zastanowić się nad ich ofertami. Pamiętajmy jednak, że nie zawsze najtańsza oferta jest najbardziej godna uwagi. Niestety zdarza się, że niezbyt popularne biura tłumaczeń lub takie, których usługi nie są oceniane za wysoko, próbują pozyskać klientów, oferując niskie ceny. Cena nie powinna być zatem najważniejszym kryterium przy wyborze biura tłumaczeń. Bardzo istotna jest dziedzina, z której jest tekst do tłumaczenia. W przypadku tekstów specjalistycznych, np. o tematyce prawnej, medycznej, chemicznej itd., warto byłoby poszukać biura tłumaczeń, które specjalizuje się właśnie w tego typu przekładach. Najczęściej takie biura współpracują po prostu ze specjalistami z danej dziedziny, którzy zajmują się wykonywaniem tłumaczeń. Kolejna kwestia to korekta. Chcesz mieć pewność, że tłumaczenie będzie wykonane na wysokim poziomie? W takim razie wybierz biuro tłumaczeń, które zapewnia korektę zlecanych przekładów. Pamiętaj, że jeśli cena za przekład jest bardzo niska, może to oznaczać, że dane biuro nie korzysta z usług korektorów i redaktorów - a to niestety negatywnie wpływa na jakość przekładu. Coraz częściej zlecamy tłumaczenia drogą elektroniczną. Warto z pewnością zwrócić uwagę na stronę …

Jeśli zależy Wam na jakości tłumaczeń, powinniście zacząć od wybrania dobrego tłumacza lub biura tłumaczeń. A to wbrew pozorom nie zawsze jest takie proste. Na rynku znajdziemy wiele ofert. W przypadku niektórych tłumaczeń, np. umów handlowych lub prawnych czy też tekstów medycznych precyzja jest bardzo ważna. W naszym artykule dowiesz się, na co zwrócić uwagę przy wyborze rzetelnego biura tłumaczeń.

Warto zacząć od wysłania zapytania ofertowego do kilku różnych biur tłumaczeń. Po otrzymaniu informacji o wycenie i spodziewanym terminie wykonania można zastanowić się nad ich ofertami. Pamiętajmy jednak, że nie zawsze najtańsza oferta jest najbardziej godna uwagi. Niestety zdarza się, że niezbyt popularne biura tłumaczeń lub takie, których usługi nie są oceniane za wysoko, próbują pozyskać klientów, oferując niskie ceny. Cena nie powinna być zatem najważniejszym kryterium przy wyborze biura tłumaczeń.

Bardzo istotna jest dziedzina, z której jest tekst do tłumaczenia. W przypadku tekstów specjalistycznych, np. o tematyce prawnej, medycznej, chemicznej itd., warto byłoby poszukać biura tłumaczeń, które specjalizuje się właśnie w tego typu przekładach. Najczęściej takie biura współpracują po prostu ze specjalistami z danej dziedziny, którzy zajmują się wykonywaniem tłumaczeń.

Kolejna kwestia to korekta. Chcesz mieć pewność, że tłumaczenie będzie wykonane na wysokim poziomie? W takim razie wybierz biuro tłumaczeń, które zapewnia korektę zlecanych przekładów. Pamiętaj, że jeśli cena za przekład jest bardzo niska, może to oznaczać, że dane biuro nie korzysta z usług korektorów i redaktorów – a to niestety negatywnie wpływa na jakość przekładu.

Coraz częściej zlecamy tłumaczenia drogą elektroniczną. Warto z pewnością zwrócić uwagę na stronę internetową wybranego biura. To przecież swego rodzaju wizytówka. Przyjrzyj się, czy na stronie nie ma błędów językowych i typograficznych. Jeśli takie są, dobrze byłoby poszukać innego biura, bo prawdopodobnie także i w zleconym przekładzie pojawia się podobne błędy.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *