Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

Bywa, że potrzebujemy szybkiego i bezbłędnego przetłumaczenia korespondencji, dokumentów lub innego rodzaju tekstów. W takim przypadku zazwyczaj zaczynamy od poszukiwań w Internecie. Obecnie na rynku działa bardzo wiele biur tłumaczeń. Ja wybrać dobre biuro tłumaczeń? Co należy wziąć pod uwagę, jeśli zależy nam na usługach najwyższej jakości? Wiele osób, szukając biura tłumaczeń, decyduje się na usługi najtańszej firmy. To niezbyt dobry pomysł. Prawda jest taka, że rozrzut cenowy w branży tłumaczeń jest bardzo szeroki. Pamiętajmy jednak, że wyższe ceny zwykle dotyczą biur tłumaczeń o ugruntowanej pozycji, które współpracują z tłumaczami posiadającymi ważne certyfikaty językowe. Warto zapłacić więcej także i wtedy, gdy mamy pewność, że nasze tłumaczenie na język obcy wykona native speaker. Kolejna istotna kwestia to zakres usług danego biura tłumaczeń. Bywa, że biuro tłumaczy np. głównie dokumenty techniczne, a innymi zajmuje się niejako z doskoku. Wiadomo, że lepiej wybrać takie biuro tłumaczeń, dla którego rodzaj tłumaczeń, jaki zamierzamy zlecić, jest chlebem powszednim. To bardzo ważne, bo od wiedzy tłumaczy z konkretnej dziedziny zależy w ogromnym stopniu poprawność wykonanego przekładu. Dlatego też opłaca się korzystać z usług tłumaczy, którzy są specjalistami w jakiejś konkretnej dziedzinie. Chodzi tu np. o prawników, inżynierów, informatyków, lekarzy itd. Zawsze istnieje ryzyko, że tłumaczenie zostanie wykonane nieprawidłowo, że będzie pełne błędów lub kontekst nie będzie zgodny z tekstem wyjściowym. Dlatego też, jeszcze przed oficjalnym nawiązaniem współpracy z danym biurem, warto byłoby upewnić się co do tego, jak przebiega procedura reklamacji w danym biurze. Jeśli to możliwe, warto upewnić się również co do tego, jak biuro …

Bywa, że potrzebujemy szybkiego i bezbłędnego przetłumaczenia korespondencji, dokumentów lub innego rodzaju tekstów. W takim przypadku zazwyczaj zaczynamy od poszukiwań w Internecie. Obecnie na rynku działa bardzo wiele biur tłumaczeń. Ja wybrać dobre biuro tłumaczeń? Co należy wziąć pod uwagę, jeśli zależy nam na usługach najwyższej jakości?

Wiele osób, szukając biura tłumaczeń, decyduje się na usługi najtańszej firmy. To niezbyt dobry pomysł. Prawda jest taka, że rozrzut cenowy w branży tłumaczeń jest bardzo szeroki. Pamiętajmy jednak, że wyższe ceny zwykle dotyczą biur tłumaczeń o ugruntowanej pozycji, które współpracują z tłumaczami posiadającymi ważne certyfikaty językowe. Warto zapłacić więcej także i wtedy, gdy mamy pewność, że nasze tłumaczenie na język obcy wykona native speaker.

Kolejna istotna kwestia to zakres usług danego biura tłumaczeń. Bywa, że biuro tłumaczy np. głównie dokumenty techniczne, a innymi zajmuje się niejako z doskoku. Wiadomo, że lepiej wybrać takie biuro tłumaczeń, dla którego rodzaj tłumaczeń, jaki zamierzamy zlecić, jest chlebem powszednim. To bardzo ważne, bo od wiedzy tłumaczy z konkretnej dziedziny zależy w ogromnym stopniu poprawność wykonanego przekładu. Dlatego też opłaca się korzystać z usług tłumaczy, którzy są specjalistami w jakiejś konkretnej dziedzinie. Chodzi tu np. o prawników, inżynierów, informatyków, lekarzy itd.

Zawsze istnieje ryzyko, że tłumaczenie zostanie wykonane nieprawidłowo, że będzie pełne błędów lub kontekst nie będzie zgodny z tekstem wyjściowym. Dlatego też, jeszcze przed oficjalnym nawiązaniem współpracy z danym biurem, warto byłoby upewnić się co do tego, jak przebiega procedura reklamacji w danym biurze. Jeśli to możliwe, warto upewnić się również co do tego, jak biuro jest oceniane przez dotychczasowych klientów. Powinniśmy przejrzeć referencje na stronie internetowej biura, można poszukać także informacji na forach internetowych. Dobrze byłoby, gdyby biuro tłumaczeń oferowało swoim klientom nie tylko samo tłumaczenie tekstu, ale także i korektę przekładu oraz formatowanie tekstu.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *