Bywa, że potrzebujemy szybkiego i bezbłędnego przetłumaczenia korespondencji, dokumentów lub innego rodzaju tekstów. W takim przypadku zazwyczaj zaczynamy od poszukiwań w Internecie. Obecnie na rynku działa bardzo wiele biur tłumaczeń. Ja wybrać dobre biuro tłumaczeń? Co należy wziąć pod uwagę, jeśli zależy nam na usługach najwyższej jakości? Wiele osób, szukając biura tłumaczeń, decyduje się na usługi najtańszej firmy. To niezbyt dobry pomysł. Prawda jest taka, że rozrzut cenowy w branży tłumaczeń jest bardzo szeroki. Pamiętajmy jednak, że wyższe ceny zwykle dotyczą biur tłumaczeń o ugruntowanej pozycji, które współpracują z tłumaczami posiadającymi ważne certyfikaty językowe. Warto zapłacić więcej także i wtedy, gdy mamy pewność, że nasze tłumaczenie na język obcy wykona native speaker. Kolejna istotna kwestia to zakres usług danego biura tłumaczeń. Bywa, że biuro tłumaczy np. głównie dokumenty techniczne, a innymi zajmuje się niejako z doskoku. Wiadomo, że lepiej wybrać takie biuro tłumaczeń, dla którego rodzaj tłumaczeń, jaki zamierzamy zlecić, jest chlebem powszednim. To bardzo ważne, bo od wiedzy tłumaczy z konkretnej dziedziny zależy w ogromnym stopniu poprawność wykonanego przekładu. Dlatego też opłaca się korzystać z usług tłumaczy, którzy są specjalistami w jakiejś konkretnej dziedzinie. Chodzi tu np. o prawników, inżynierów, informatyków, lekarzy itd. Zawsze istnieje ryzyko, że tłumaczenie zostanie wykonane nieprawidłowo, że będzie pełne błędów lub kontekst nie będzie zgodny z tekstem wyjściowym. Dlatego też, jeszcze przed oficjalnym nawiązaniem współpracy z danym biurem, warto byłoby upewnić się co do tego, jak przebiega procedura reklamacji w danym biurze. Jeśli to możliwe, warto upewnić się również co do tego, jak biuro …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …