Tłumaczenie dokumentów samochodowych, umów kupna-sprzedaży, prywatnej korespondencji, dokumentacji medycznej itd. - to tylko niektóre przykłady tekstów, z którymi warto zwrócić się do profesjonalnego biura tłumaczeń. Jak jednak wybrać dobre biuro tłumaczeń? To wcale nie jest takie proste, ponieważ na rynku działa bardzo wiele firm tego rodzaju. Podpowiemy, co jest najbardziej istotne. Staraj się wybrać biuro, które jest przyjazne klientowi. Optymalnym wyborem byłoby biuro, które pracuje sprawnie, oferując także terminy ekspresowe. Jasne zasady i minimum formalności - to lubi każdy klient! Zanim zdecydujesz się na współpracę z konkretnym biurem, dobrze byłoby, gdybyś sprawdził, jak jest ono na rynku usług tłumaczeniowych oceniane. Warto zwrócić uwagę na kompleksowość oferowanych usług. Im bardziej one kompleksowe, tym lepiej dla klienta. Dobre biuro tłumaczeń powinno: umożliwiać złożenie zamówienia online; oferować tłumaczenia z różnych dziedzin (współpraca ze specjalistami); wieloetapowo weryfikować poprawność tłumaczonych tekstów; sprawnie zarządzać także większymi projektami; bazować na nowoczesnych technologiach (OCR, CAT itd.); oferować profesjonalna pomoc także w przypadku dużych projektów; indywidualnie podchodzić do każdego klienta. Przed nawiązaniem współpracy z daną firmą warto z pewnością dowiedzieć się, z jakimi tłumaczami ona współpracuje. Jeśli biuro oferuje klientom także i tłumaczenia specjalistyczne, dobrze byłoby, gdyby współpracowało ze specjalistami z konkretnej dziedziny, którzy niejako dodatkowo zajmują się tłumaczeniem. Chyba nie trzeba nikogo przekonywać, że w przypadku tłumaczeń na język obcy najlepiej byłoby, gdyby wykonywali je native speakerzy, którzy najlepiej znają realia danego kraju oraz niuanse językowe. Warto zatem, jeśli planujecie zlecać przekłady na język obcy, wybrać biuro, które zatrudnia native speakerów danego języka. Jest to szczególnie ważne w …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …