Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

Tłumaczenie dokumentów samochodowych, umów kupna-sprzedaży, prywatnej korespondencji, dokumentacji medycznej itd. - to tylko niektóre przykłady tekstów, z którymi warto zwrócić się do profesjonalnego biura tłumaczeń. Jak jednak wybrać dobre biuro tłumaczeń? To wcale nie jest takie proste, ponieważ na rynku działa bardzo wiele firm tego rodzaju. Podpowiemy, co jest najbardziej istotne. Staraj się wybrać biuro, które jest przyjazne klientowi. Optymalnym wyborem byłoby biuro, które pracuje sprawnie, oferując także terminy ekspresowe. Jasne zasady i minimum formalności - to lubi każdy klient! Zanim zdecydujesz się na współpracę z konkretnym biurem, dobrze byłoby, gdybyś sprawdził, jak jest ono na rynku usług tłumaczeniowych oceniane. Warto zwrócić uwagę na kompleksowość oferowanych usług. Im bardziej one kompleksowe, tym lepiej dla klienta. Dobre biuro tłumaczeń powinno: umożliwiać złożenie zamówienia online; oferować tłumaczenia z różnych dziedzin (współpraca ze specjalistami); wieloetapowo weryfikować poprawność tłumaczonych tekstów; sprawnie zarządzać także większymi projektami; bazować na nowoczesnych technologiach (OCR, CAT itd.); oferować profesjonalna pomoc także w przypadku dużych projektów; indywidualnie podchodzić do każdego klienta. Przed nawiązaniem współpracy z daną firmą warto z pewnością dowiedzieć się, z jakimi tłumaczami ona współpracuje. Jeśli biuro oferuje klientom także i tłumaczenia specjalistyczne, dobrze byłoby, gdyby współpracowało ze specjalistami z konkretnej dziedziny, którzy niejako dodatkowo zajmują się tłumaczeniem. Chyba nie trzeba nikogo przekonywać, że w przypadku tłumaczeń na język obcy najlepiej byłoby, gdyby wykonywali je native speakerzy, którzy najlepiej znają realia danego kraju oraz niuanse językowe. Warto zatem, jeśli planujecie zlecać przekłady na język obcy, wybrać biuro, które zatrudnia native speakerów danego języka. Jest to szczególnie ważne w …

Tłumaczenie dokumentów samochodowych, umów kupna-sprzedaży, prywatnej korespondencji, dokumentacji medycznej itd. – to tylko niektóre przykłady tekstów, z którymi warto zwrócić się do profesjonalnego biura tłumaczeń. Jak jednak wybrać dobre biuro tłumaczeń? To wcale nie jest takie proste, ponieważ na rynku działa bardzo wiele firm tego rodzaju. Podpowiemy, co jest najbardziej istotne.

Staraj się wybrać biuro, które jest przyjazne klientowi. Optymalnym wyborem byłoby biuro, które pracuje sprawnie, oferując także terminy ekspresowe. Jasne zasady i minimum formalności – to lubi każdy klient! Zanim zdecydujesz się na współpracę z konkretnym biurem, dobrze byłoby, gdybyś sprawdził, jak jest ono na rynku usług tłumaczeniowych oceniane.

Warto zwrócić uwagę na kompleksowość oferowanych usług. Im bardziej one kompleksowe, tym lepiej dla klienta. Dobre biuro tłumaczeń powinno:

  • umożliwiać złożenie zamówienia online;
  • oferować tłumaczenia z różnych dziedzin (współpraca ze specjalistami);
  • wieloetapowo weryfikować poprawność tłumaczonych tekstów;
  • sprawnie zarządzać także większymi projektami;
  • bazować na nowoczesnych technologiach (OCR, CAT itd.);
  • oferować profesjonalna pomoc także w przypadku dużych projektów;
  • indywidualnie podchodzić do każdego klienta.

Przed nawiązaniem współpracy z daną firmą warto z pewnością dowiedzieć się, z jakimi tłumaczami ona współpracuje. Jeśli biuro oferuje klientom także i tłumaczenia specjalistyczne, dobrze byłoby, gdyby współpracowało ze specjalistami z konkretnej dziedziny, którzy niejako dodatkowo zajmują się tłumaczeniem. Chyba nie trzeba nikogo przekonywać, że w przypadku tłumaczeń na język obcy najlepiej byłoby, gdyby wykonywali je native speakerzy, którzy najlepiej znają realia danego kraju oraz niuanse językowe. Warto zatem, jeśli planujecie zlecać przekłady na język obcy, wybrać biuro, które zatrudnia native speakerów danego języka. Jest to szczególnie ważne w przypadku tekstów literackich lub reklamowych, które muszą trafić do odbiorców danego obszaru językowego.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *