Jak tłumaczyć umowy handlowe?

Umowy handlowe, zarówno pomiędzy dwoma firmami, jak i pomiędzy konkretną firmą a odbiorcą to bardzo ważne dokumenty, które regulują sprzedaż niejednokrotnie drogich przedmiotów i usług. W typowej umowie handlowej określone są obie jej strony, przedmiot umowy, a także sposób rozliczenia, warunki reklamacji i inne istotne kwestie. Stąd też, jeśli zachodzi konieczność przetłumaczenia danej umowy handlowej na język obcy, warto zlecić to tłumaczenie, dobremu tłumaczowi. Dlaczego to takie ważne? Kiedy podpisywana jest umowa pomiędzy dwoma podmiotami z różnych krajów, warto z pewnością zadbać o to, aby warunki tej umowy były zrozumiałe dla każdej ze stron. Co prawda od roku 2004 nie ma już wymogu, aby umowa pomiędzy przedsiębiorcą polskim i zagranicznym była tłumaczona (może być tylko jedna wersja językowa), jednak najczęściej strony decydują się na zlecenie przekładu, aby zawsze można było się odwołać do konkretnych postanowień umowy. W przypadku tłumaczeń umów handlowych warto zwrócić się do doświadczonego tłumacza lub biura tłumaczeń. Chociażby ze względu na bardzo istotną w tym względzie spójność technologiczną. Nie zapominajmy o tym, że umowa handlowa ma za zadanie chronić interesy obu jej stron. Dlatego to bardzo ważne, aby wszystkie warunki zostały nakreślone jak najbardziej precyzyjnie. Spójność terminologiczna jest bardzo ważna! Jeśli terminologia jest niespójna, przekład umowy często rozmija się z sensem umowy sporządzonej w wersji pierwotnej. Aby można było zachować spójność technologiczną na wysokim poziomie, warto przy przekładzie stosować profesjonalne programy CAT, które podpowiadają tłumaczenie konkretnych terminów na podstawie wcześniejszych prac. To jeszcze nie wszytko. W przypadku umów handlowych bardzo ważne jest uwzględnieniu przy tłumaczeniu realiów prawnych …

Umowy handlowe, zarówno pomiędzy dwoma firmami, jak i pomiędzy konkretną firmą a odbiorcą to bardzo ważne dokumenty, które regulują sprzedaż niejednokrotnie drogich przedmiotów i usług. W typowej umowie handlowej określone są obie jej strony, przedmiot umowy, a także sposób rozliczenia, warunki reklamacji i inne istotne kwestie. Stąd też, jeśli zachodzi konieczność przetłumaczenia danej umowy handlowej na język obcy, warto zlecić to tłumaczenie, dobremu tłumaczowi. Dlaczego to takie ważne?

Kiedy podpisywana jest umowa pomiędzy dwoma podmiotami z różnych krajów, warto z pewnością zadbać o to, aby warunki tej umowy były zrozumiałe dla każdej ze stron. Co prawda od roku 2004 nie ma już wymogu, aby umowa pomiędzy przedsiębiorcą polskim i zagranicznym była tłumaczona (może być tylko jedna wersja językowa), jednak najczęściej strony decydują się na zlecenie przekładu, aby zawsze można było się odwołać do konkretnych postanowień umowy.

W przypadku tłumaczeń umów handlowych warto zwrócić się do doświadczonego tłumacza lub biura tłumaczeń. Chociażby ze względu na bardzo istotną w tym względzie spójność technologiczną. Nie zapominajmy o tym, że umowa handlowa ma za zadanie chronić interesy obu jej stron. Dlatego to bardzo ważne, aby wszystkie warunki zostały nakreślone jak najbardziej precyzyjnie. Spójność terminologiczna jest bardzo ważna! Jeśli terminologia jest niespójna, przekład umowy często rozmija się z sensem umowy sporządzonej w wersji pierwotnej. Aby można było zachować spójność technologiczną na wysokim poziomie, warto przy przekładzie stosować profesjonalne programy CAT, które podpowiadają tłumaczenie konkretnych terminów na podstawie wcześniejszych prac.

To jeszcze nie wszytko. W przypadku umów handlowych bardzo ważne jest uwzględnieniu przy tłumaczeniu realiów prawnych systemu w danym kraju. Warto zlecać takie tłumaczenia doświadczonym tłumaczom, którzy znają prawo handlowe, a poza tym mają wiedzę na temat kultury biznesowej oraz zwyczajów panujących w danym kraju. Warto pamiętać także o profesjonalnej korekcie tłumaczenia.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *