Nie da się zaprzeczyć, że tłumaczenie symultaniczne jest bardzo wymagające. Nie dość, że trzeba perfekcyjnie znać język obcy, to jeszcze trzeba mieć na tyle podzielną uwagę, aby tłumaczyć na bieżąco. Nic zatem zaskakującego w tym, że tłumacze, które specjalizują się właśnie w tym typie tłumaczeń, muszą stale pracować nad swoim warsztatem. Do każdego tłumaczenia symultanicznego trzeba się oczywiście przygotować merytorycznie. W praktyce oznacza to przede wszystkim z zapoznanie się z terminologią konkretnej dziedziny. Na pewno warto na własny użytek sporządzić glosariusz ważnych pojęć. To jednak jeszcze nie wszystko. Właściwe przygotowanie do tłumaczenia symultanicznego jest o wiele bardziej złożone. Nie da się zaprzeczyć, że tłumaczenie ustne jest bardziej stresogenne niż pisemne. To w końcu swego rodzaju przemówienie publiczne. W praktyce oznacza to, że tłumacz symultaniczny powinien rozwijać umiejętność radzenia sobie ze stresem oraz umiejętność improwizacji, która w kabinie przyda mu się nie raz. Zwłaszcza te osoby, które odczuwają lęk w przypadku wystąpień publicznych powinny dobrze się przygotować. Na to, jak zostanie odebrane tłumaczenie, ma wpływ m.in.: ubiór tłumacza, jego postawa - także i na te detale warto zwrócić uwagę, przygotowując się do pracy. Jeśli chodzi o dobre przygotowanie do tłumaczenia symultanicznego, bardzo przydatne jest ćwiczenie określane jako "shadowing". Ćwiczenie to polega na powtarzaniu wypowiedzi rozmów w czasie rzeczywistym i nagrywaniu swojego głosu. W taki sposób można rozwinąć umiejętności, które poza perfekcyjną znajomością dwóch języków, bardzo przydają się w trakcie tłumaczenia kabinowego. Bezpośrednio przed samym tłumaczeniem warto powtórzyć kilka łamańców językowych w docelowym języku. To swego rodzaju rozgrzewka. Regularnie warto z pewnością …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …