Jak przygotować się do tłumaczenia symultanicznego?

Nie da się zaprzeczyć, że tłumaczenie symultaniczne jest bardzo wymagające. Nie dość, że trzeba perfekcyjnie znać język obcy, to jeszcze trzeba mieć na tyle podzielną uwagę, aby tłumaczyć na bieżąco. Nic zatem zaskakującego w tym, że tłumacze, które specjalizują się właśnie w tym typie tłumaczeń, muszą stale pracować nad swoim warsztatem. Do każdego tłumaczenia symultanicznego trzeba się oczywiście przygotować merytorycznie. W praktyce oznacza to przede wszystkim z zapoznanie się z terminologią konkretnej dziedziny. Na pewno warto na własny użytek sporządzić glosariusz ważnych pojęć. To jednak jeszcze nie wszystko. Właściwe przygotowanie do tłumaczenia symultanicznego jest o wiele bardziej złożone. Nie da się zaprzeczyć, że tłumaczenie ustne jest bardziej stresogenne niż pisemne. To w końcu swego rodzaju przemówienie publiczne. W praktyce oznacza to, że tłumacz symultaniczny powinien rozwijać umiejętność radzenia sobie ze stresem oraz umiejętność improwizacji, która w kabinie przyda mu się nie raz. Zwłaszcza te osoby, które odczuwają lęk w przypadku wystąpień publicznych powinny dobrze się przygotować. Na to, jak zostanie odebrane tłumaczenie, ma wpływ m.in.: ubiór tłumacza, jego postawa - także i na te detale warto zwrócić uwagę, przygotowując się do pracy. Jeśli chodzi o dobre przygotowanie do tłumaczenia symultanicznego, bardzo przydatne jest ćwiczenie określane jako "shadowing". Ćwiczenie to polega na powtarzaniu wypowiedzi rozmów w czasie rzeczywistym i nagrywaniu swojego głosu. W taki sposób można rozwinąć umiejętności, które poza perfekcyjną znajomością dwóch języków, bardzo przydają się w trakcie tłumaczenia kabinowego. Bezpośrednio przed samym tłumaczeniem warto powtórzyć kilka łamańców językowych w docelowym języku. To swego rodzaju rozgrzewka. Regularnie warto z pewnością …

Nie da się zaprzeczyć, że tłumaczenie symultaniczne jest bardzo wymagające. Nie dość, że trzeba perfekcyjnie znać język obcy, to jeszcze trzeba mieć na tyle podzielną uwagę, aby tłumaczyć na bieżąco. Nic zatem zaskakującego w tym, że tłumacze, które specjalizują się właśnie w tym typie tłumaczeń, muszą stale pracować nad swoim warsztatem.

Do każdego tłumaczenia symultanicznego trzeba się oczywiście przygotować merytorycznie. W praktyce oznacza to przede wszystkim z zapoznanie się z terminologią konkretnej dziedziny. Na pewno warto na własny użytek sporządzić glosariusz ważnych pojęć. To jednak jeszcze nie wszystko. Właściwe przygotowanie do tłumaczenia symultanicznego jest o wiele bardziej złożone.

Nie da się zaprzeczyć, że tłumaczenie ustne jest bardziej stresogenne niż pisemne. To w końcu swego rodzaju przemówienie publiczne. W praktyce oznacza to, że tłumacz symultaniczny powinien rozwijać umiejętność radzenia sobie ze stresem oraz umiejętność improwizacji, która w kabinie przyda mu się nie raz. Zwłaszcza te osoby, które odczuwają lęk w przypadku wystąpień publicznych powinny dobrze się przygotować. Na to, jak zostanie odebrane tłumaczenie, ma wpływ m.in.: ubiór tłumacza, jego postawa – także i na te detale warto zwrócić uwagę, przygotowując się do pracy.

Jeśli chodzi o dobre przygotowanie do tłumaczenia symultanicznego, bardzo przydatne jest ćwiczenie określane jako „shadowing”. Ćwiczenie to polega na powtarzaniu wypowiedzi rozmów w czasie rzeczywistym i nagrywaniu swojego głosu. W taki sposób można rozwinąć umiejętności, które poza perfekcyjną znajomością dwóch języków, bardzo przydają się w trakcie tłumaczenia kabinowego.

Bezpośrednio przed samym tłumaczeniem warto powtórzyć kilka łamańców językowych w docelowym języku. To swego rodzaju rozgrzewka. Regularnie warto z pewnością wykonywać ćwiczenie z emisji głosu oraz ćwiczenia oddechowe. Tego typu ćwiczenia można wykonywać zarówno ze specjalistą, jak i samodzielnie w domu. Co jakiś czas można nagrywać swoje wypowiedzi, aby poddać je później analizie pod kątem brzmienia głosu, intonacji, spójności.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *